and demobilised immediately after the hostilities were over.
Interpreters, like anybody else in war situations, in carrying out their tasks are moved by the principle of survival. The language weapon seems to produce fewer casualties than conventional let alone atomic weapons, but, as we have seen, it can also be quite influential in the development of operations. Practitioners enrolled in the military interpreting service were and are usually quite close to their military
commanders or principals and, therefore, the job entails life risks, as unfortunately we are nowadays seeing almost daily in areas such as Afghanistan or Iraq.
23
Translation and interpreting always consist of an adaptation to local needs and local ears. If the military system is made up of a complex network of subsystems we can expect that interpreters were required to adapt to that complexity. With no theoretical preparation
they utilised the tools that, according to their commonsense, could help approach people from different languages as well as cultures. Interpreters were the gatekeepers in the communication sequence and, under military command but also based
on their self social control, they alternated codes and strategies depending on circumstances, always trying to avoid getting drowned in an ocean of words or lost in translation.
Share with your friends: