St Thomas More College

Download 110.76 Kb.
Size110.76 Kb.
Asia-Pacific Symposium

Literature and Culture in the Era of the Digital Revolution

Hosted by the Westerly Centre, The University of Western Australia

4th-7th December 2011

Sunday December 4

St Thomas More College

5:00 pm Welcome Barbecue

Monday December 5

Fox Lecture Theatre Faculty of Arts Building, UWA

8.30 – 9.00 am Registration and Coffee
9.00 – 9.15 am Welcome: Professor Dennis Haskell

Opening Professor Krishna Sen, Dean, Faculty of Arts, Humanities and Social Sciences, UWA.

Session 1 – Asia-Pacific Literature in the Digital World
9.15 – 11.00 am Paul Hetherington ‘This nearly brave new world: digital publishing and creative expression in the 21st century’

Sharon Flindell ‘Digital publishing : the West Australian experience’

Jose Dalisay ‘Asia-Pacific Literature in the digital world’

Delys Bird ‘Digitising the backset of Westerly

Chair: Kieran Dolin, Director, Westerly Centre

11.00 – 11.30 am Morning Tea

Session 2 – Textual Transformations
11.30 – 1.00 pm Nor Faridah Abdul Manaf and Yau Sim Mei ‘World Peace: Farid ud-Din Attar’s Conference of the Birds, digitalised in English’

Carlotta Abrams ‘Hip hop videos, Chinese opera and Edwin Thumboo’

Jhoanna Cruz ‘Dagmay: Weaving writers’ dreams online in Mindanao’
Chair: Vivienne Glance


1.00 – 2.15 pm Lunch


Session 3 – The Digital Revolution in Teaching and Learning
2.00– 3.15 pm Sonia Mycak, Seiko Yasumoto, Yasuo Nishazawa ‘Teaching using video

onferencing …’

Megumi Kato ‘Will literature survive in university courses in the era of the digital revolution?’
Chair: Free Hearty

SESSION 4 – Asia-Pacific Writing Partnership – Arts Lecture Room 4
2.15 – 3.30 pm Roundtable ‘On Translation’, led by:

Kate Griffin

Kyoko Yoshida

Wendy Ella Wright

3.30 – 4.00 pm Afternoon Tea

SESSION 5 – Readings
4.00 – 5.00 pm Isabela Banzon

John Mateer

Isagani Cruz

Ann Lee

AJ Thomas
Chair: Lucy Dougan

SESSION 6 – Asia-Pacific Writing Partnership – Arts Lecture Room 4
4.00 – 5.00 pm Roundtable – ‘Literature as a Bridge Between Cultures’

Provocateurs : Alvin Pang and Jose ‘Butch’ Dalisay

BOOK LAUNCH – in the Faculty of Arts Courtyard
5.00 pm China Years – Selected and New Poems by Christopher (Kit) Kelen, trans Iris Fan Xing

Wombats of Bundanon – Twenty Australian Poets: Dennis Haskell

Westerly 56:2 South/East Asia issue: A. J. Thomas

Tuesday December 6

_________________________________________ _________________________________________

Excursion Whiteman Park including lunch, and optional visit to Wildlife Centre
Occasional Readings (during lunch):
Iris Fan Xing

Kit Kelen

Agnes Lam

Cristina Hidalgo

Alvin Pang
Chair: Dennis Haskell

SESSION 8 –Visiting Professorial Lecture – Arts Lecture Room 4
6.00 pm Isagani R Cruz ‘Jose Rizal in the Digital Age’
Wednesday December 7

Fox Lecture Theatre

9.00 – 9.30 am Registration and Coffee

SESSION 9 – On Translation
9.30 – 11.00 am Kit Kelen ‘Workshopping Australian poets for the Chinese reader’

with Iris, Fan Xing and Jo, Chengcheng You

Sami Rafiq ‘Translations of Urdu poetry and digital publishing’
Chair: Paul Tickell

11.00 – 11.30 Morning Tea

SESSION 10 – Asian Writing in English
11.30 – 1.00 pm Agnes Lam and Kelly Tse ‘Identity on a virtual literary map: the experience of Asian poets writing in English’

Alvin Pang ‘Opportunities and Strategies for Literary Collaboration in the Asia-Pacific Region’

Lily Rose Tope ‘Singapore Literature Online: A Tale of Two Cities’

Chair: TBA

1.00– 2.00 pm Lunch

SESSION 11 – Featured International Writers
2.15 – 3.30 pm Jose Dalisay

Leila Chudori ‘Indonesian Literature after the 1998 Reform: Stories from the Other Side’

A.J. Thomas ‘Indian writing in the age of the digital revolution: special focus on Malayalam’
Chair: Bruce Bennett

3.15 –3.45 pm Afternoon Tea


SESSION 12 – Contemporary Literature in The Philippines

3.45 – 5.00 pm Isabela Banzon ‘What’s the new fuss about? : Philippine poetry in English in the time of google’

Cristina Hidalgo ‘Prose writing in English by Filipino writers’

Jose Dalisay
Chair: TBA


University Asian Restaurant

Shop 7, Broadway Fair Shopping Centre

88 Broadway, Nedlands (9389 1168)

Carlotta Abrams

‘Hip hop videos, Chinese opera, and Edwin Thumboo’


This paper will explore how the digital world , including MTV and BET, have shaped oral culture in minority communities. I will link these videos to the performance of Chinese operaas well as the oral poetry of Thumboo, which is now being videoed and digitized.

Isabela Banzon

‘‘What’s the new fuss about?’ : Philippine poetry in English in the time of google’

My topic is on the current situation of poetry in English in the Philippines and will centre on selected poems by Conchitina Cruz and Paolo Manalo. I will attempt to show that Cruz (b. 1976) and Manalo (b.1974) represent digital-age poets in search of ‘new’ aesthetics or other than those espoused and practiced by ‘established’ poets. This will reopen a discussion on tradition, popular culture and writing away from the national capital Metro Manila. Will Cruz and Manalo’s writing offer alternatives more cognizant of the times and indicate the direction in which Philippine poetry in English is headed?

Leila Chudori

‘Indonesian Literature after the 1998 Reform: stories from the Other Side’

Other Side, meaning stories that were written about or by people who were accused of the Communist PKI or written by he children of the so-called ‘left’ people. They were all published immediately after the reform era.

Jhoanna Lynn B. Cruz

‘Dagmay: Weaving writers' dreams online in Mindanao’

The paper discusses how the website has contributed to the growth of literature in Mindanao, particularly in Davao. It talks about how a story by Cruz, written as a linear narrative, can have ergodic features because of the medium in which it was published. Online readers were invited to provide their preferred endings or write their own endings to the story.  Results show that the cybertext allowed 'wreaders' not only to interact with it, but to intervene in its production. While the story itself remains somewhat linear, it was able to function as an ergodic narrative, showcasing the multiplicity of possibilities available through the medium. The paper shows how the digital revolution can, in fact, change how people read us, and more importantly, how we write.


Isagani R Cruz

‘Jose Rizal in the Digital Age’

From Jose Protacio Rizal’s Facebook page to Pareng Jose Rizal’s Tweeter account, Rizal is alive and posting on Web 2.0. He is currently challenging iPad2 with his own tablet (the eRizal) and is available free or paid as a Blackberry apps. Of course, being from an older generation, he still speaks on Kindle, Gutenberg, and Amazon Cloud. Who is Rizal today? What does he signify more than a hundred years after his physical death? Why is he still very much alive? These and other questions will be raised but not necessarily answered, in a fifty-minute lecture by playwright and critic Isagani R. Cruz, named one of the Outstanding Filipinos of 2010.
The lecture is sponsored by the Philippine National Commission for Culture and the Ats, the Philippine Consulate General in Perth, and The University of Western Australia.

Paul Hetherington

‘This Nearly Brave New World: Digital publishing and creative expression in the 21st century’

In the early twenty-first-century online publishing’s time seems finally to be arriving. Not only are many academic journals now exclusively published online but, increasingly, so are journals of writing and creativity and books of short fiction and poetry. There is a sense that more and more creative artists are engaging with the creative possibilities of web publishing—and online journals, online newspapers and even online poetry chapbooks are finally being fairly widely read. Yet, while online publishing has replaced some print publications it does not appear to offer any immediate threat to the production of books. This paper explores some of what the digital world offers the creative writer and discusses how this may connect to existing print publishing practices. It also considers some of the kinds of publishing enterprises that funding bodies may wish to support in the future.

Cristina Pantoja Hidalgo

‘Prose writing in English by Filipino writers’

Literature in English by Filipinos began in the classrooms of the University of the Philippines campus in the early decades of the 20th century, under the tutelage of American professors. When English supplanted Spanish as the medium of instruction and the language of government and business, it also became the most prestigious language for literature.
There seems to be general agreement that it is in the short story that Filipino writers in English have excelled from the star. The short story in English continues to flourish today in a myriad forms, including different variants of speculative fiction, which the younger writers seem to find most exciting. The novel has not done as well, although in last few decades, there has been a marked increase in production, fuelled by national literary contests, and most recently, by the Man Asia Prize. Today, an important trend is the movement away from the historical novel and toward both genre fiction and experimental forms.
However, as National Artist for Literature Nick Joaquin predicted in 1996, it is nonfiction prose which now seems dominant. The term “creative nonfiction” covers a wide range of prose writing, from literary reportage (what at one time was called “new journalism”) on one end, to the literary memoir on the other. In its various forms, it now dominates print media. But nothing illustrates this phenomenon as dramatically as the rise in importance of the personal blog, particularly among the youngest generation of writers. And this may well serve as a guarantee that literature will remain vital and dynamic despite gloomy predictions about the death of the book.

Megumi Kato

‘How will literature survive in university courses in the era of the digital revolution. The case of Australian literature in Japan’

It is becoming hard to include traditional literature in teaching courses at colleges and universities in Japan, where students are less interested in reading literary works and faculties are required to teach more ‘practical’ subjects. The digital revolution may have provided new and different kinds of reading opportunities, but as yet this new media has not increased the number of readers interested in literary work. The challenge that teachers like myself face is how to include literature as an important part of Australian studies courses in Japan, showing how literary works can be used in conjunction with more ‘practical’ approaches such as politics, history and sociology. One example of this can be seen in understanding the Broome-Taiji relationship where Japanese dolphin hunting and the subsequent ecological opposition to the hunting undermined the friendship treaty between these two cities. In addition to more ‘practical’ analyses, literary and historical works can provide students with an interesting and nuanced picture of the time. Works dealing with northern part of Australia and the relationship between Japanese pearl-shell divers, European lugger owners and other national groups add a rich source of information, explanation and understanding of the events that took place and their consequences. Digital media provides teachers and researchers with a new means to find and use such literary sources.

Christopher Kelen (with Jo, Chengcheng You and Iris, Fan Xing)

‘Workshopping Australian poets for the Chinese reader’

This paper documents activities related to the publication of several large anthologies of Australian poets in Chinese by the Macao community publisher, ASM (Association of Stories in Macao). These include Fires Rumoured about the City – 4 Australian Poets (2009) and Wombats of Bundanon – Twenty Australian Poets (2010). The publication of these volumes has been associated with poetry translation residencies held in Australia over recent years (especially at Bundanon), and involving Australian and Chinese poets in residential translation workshops. These projects have involved a combination of on-line (e-mail) and face-to-face workshopping, so this paper will discuss the evolving role of available technologies for poetry translation and their pragmatic deployment. Discussing both the translation of Australian poets into Chinese and other ongoing projects (especially in the translation of classical Chinese poetry), this paper attempts a practical discussion of the role of translation in the cross-cultural apprenticeship of the poet.

Agnes Lam and Kelly Tse

‘Identity on a virtual literary map: the experience of Asian poets writing in English’

As English becomes more widely used around the world, it has also been increasingly adopted as a language for literary expression by writers who learnt it as an additional language in bilingual and multilingual societies. In places like Macao and Hong Kong, poets writing in English often have Chinese as a first language while in countries like Singapore, the Philippines and India, it is not uncommon for poets writing in English to have had English as their home language, or one of their home languages, from a young age. Given the variation in linguistic circumstances, it is to be expected that poets from these places may develop bicultural or multicultural identities, even if they write poetry largely or exclusively in English. This paper focuses on how the use of English for creative expression relates to the poets’ identification with their local, ethnic, national and/or international communities. It draws upon data collected during fieldwork in five Asian locations (Macao, Hong Kong, Singapore, the Philippines and India); ten poets from each location were interviewed from October 2009 to November 2010. Preliminary analysis indicates that there is a continuum of identification with interesting variations. (The project is fully supported by a grant from the Research Grants Council of the Hong Kong Special Administrative Region, the People’s Republic of China, Project No. HKU 745908H).

Nor Faridah Abdul Manaf

‘World Peace: Farid ud-Din Attar's Conference of the Birds, digitalised in English: A Multicultural lesson for the Asia-Pacific Rim’
Farid ud-Din Attar’s Conference of the Birds, known as Mantiqu't-Tayr in Persian, is a twelfth-century book of poems of approximately 4500 lines. Over the centuries, the sufi text has been abridged, adapted, translated into many languages and turned into plays and dance-theatres by numerous writers, playwrights and choreographers from all over the world. With the recent digital revolution in literature and culture, Attar’s Conference of the Birds has now gone beyond paperbacks, giving rise to a rich tapestry of meta-sites, websites and databases related to the interpretation and understanding of the sufi text. This study uses both the hard-copy and digital texts, in this case, the animation of Conference of the Birds posted on YouTube ( This paper seeks to demonstrate how cross-cultural texts, digitalised and animated in a global language can enhance better understanding of the 'other' and hence, world peace.

Sonia Mycak, Yasuo Nishizawa, Seiko Yasumoto

‘Teaching and learning in the digital era: an example of international distance learning in the Asia-Pacific region’

Since 2002, we have been involved in an international distance-learning relationship between the University of Sydney, Australia and Gifu University in Japan, whereby live lectures are exchanged using web-based video conferencing. Lectures on Japanese language, linguistics and culture are transmitted from Gifu University and incorporated into Japanese studies courses for Sydney University students. Lectures in Australian studies are transmitted from Sydney to Gifu University and incorporated into existing courses in cross-cultural communication and English as a foreign language. The Australian and Japanese students enjoy specialist teaching in a cross-cultural learning environment. We will share our experience of teaching using video-conferencing, focussing upon the cultural and linguistic issues which have arisen. It is hoped this will contribute to a discussion about the role digital technology can play in the internationalisation of the curriculum and student experience within the Asia-Pacific region.

Sami Rafiq

‘Translations of Urdu Poetry and Digital Publishing’

This paper will attempt to study the translations of Urdu Poetry and their advent into the digital world. Urdu poetry is an expression of Muslim culture and ethos and translating it into English is an attempt to connect it with other cultures in a globalised world. Paperback translations of Urdu poetry do not hold the promise that e-publishing holds. Though there are still only a few Urdu poets whose works have been highlighted through digital publishing, digital publishing is an upcoming and promising channel for Urdu translations. Through digital publishing the possibilities for translating and disseminating information about Muslim culture are immense. The paper will focus on the e- published translations of some Urdu poets and the outcome of e-publishing their poetic works.

A J Thomas

‘Indian writing in the age of the digital revolution: special focus on Malayalam’

I will talk about my personal interaction with Australian writers and discuss India’s many rich literatures and linguistic heritage. My mother tongue, Malayalam, is the language of Kerala, situated at the south-western part on the tip of the Indian subcontinent. Amid a digital revolution, India’s literatures too are experimenting with eBooks, as well as literature and poetry websites and blogs. Indian English literature is far advanced in the use of these digital devices. There are poets publishing in poetry websites, blogs, and those who have their own blogspots, besides those who publish in the mainstream. eBooks are also in widespread use.

Lily Rose Tope

‘Singapore Literature Online: A Tale of Two Cities’

Singapore’s drive towards technological advancement has been part of its national pursuit of economic self-sufficiency and leadership in the region. It has been used as the national signature not only of business and industrial cutting edge offerings but also of educational and cultural directions. Literature has not been spared the transformations technology has brought about. This paper will examine two literary online sites that represent the new and perhaps contrasting attitudes towards literary expression via the digital mode in Singapore.


Carlotta Abrams is head of the Creative Writing Programme at Estrella College in Arizona. She is widely published in fiction, nonfiction, poetry, journalism, and scholarship. She is currently working on editing the biography of the premier poet of Singapore, Edwin Thumboo.

Isabela Banzon teaches Creative Writing and Literature at the University of the Philippines. She researches poetry writing and Philippine literature in English in the context of other Philippine languages. She is one of four editors of a soon to be released Singapore publication An Anthology of English Writing from Southeast Asia.

Delys Bird is a Senior Honorary Research Fellow in the School of Social and Cultural Studies at UWA, and a long-term co-editor of Westerly, one of Australia’s oldest literary journals.

Leila S. Chudori is considered one of Indonesia’s boldest story-tellers. She has worked since 1989 as a journalist for the news magazine Tempo in Jakarta, has published several collections of short stories, is just finishing a novel and is researching another.

Jose Dalisay is a Professor of English and Director of the Institute of Creative Writing at the University of the Philippines. He has published more than twenty books of fiction and nonfiction and his second novel, Soledad’s Sister was shortlisted for the inaugural Man Asian Literary Prize in 2007.

Jhoanna Lynn B. Cruz teaches literature and creative writing at the University of the Philippines Mindanao. Her first book, Women Loving. Stories and a Play, was published in 2010. This year, she came out with a poetry chapbook entitled Heartwood. Some of her works are available online at and Cruz is currently the president of the Davao Writers Guild, Inc. She has been the Director of the Davao Writers Workshop since 2009 and is also a regular editor of Dagmay, the literary folio of the Davao Writers Guild. She also serves as Regional Coordinator for Eastern and Southern Mindanao for the Committee for Literary Arts under the National Commission for Culture and the Arts.


Isagani R. Cruz is President of The Manila Times College. He is a former Philippine Undersecretary for Education, a Professor Emeritus, a University Fellow, and  Executive Publisher of the Academic Publications Office of De La Salle University in Manila. He is the Consultant for Academic Institutional Development of Far Eastern University in Manila, and the Curriculum Adviser of the Steering Committee on K to 12 of the Department of Education, the Commission on Higher Education, and the Technical Education and Skills Development Authority. He has been a professor or a visiting fellow at various universities in the Philippines, the United States, Iran, Japan, Taiwan, and the United Kingdom, including the University of Oxford. 

He heads the Asia Pacific Writers Partnership, the Commission on Higher Education Technical Panel on General Education, the Manila Critics Circle, the Filipinas Licensing Copyright Society, Wika ng Kultura at Agham, Books for Philippine Schools Foundation, Libro Amigo Publishers, and Libro Amigo Editorial Services. 

He writes plays, essays, biographies, and short stories in Filipino and English, for which he has won numerous national and international awards, the latest of which is the the 2010 Outstanding Filipino Award (TOFIL), and has written or edited more than fifty books as well as writing a weekly column on education and the arts for Philippine Star.

Sharon Flindell is the CEO of writingWA, the peak body for the writing sector in Western Australia.

Paul Hetherington is Associate Professor of Writing at the University of Canberra where he convenes the Writing Program and chairs the Writing Research Cluster. He has published eight collections of poetry and was longlisted for the 2011 Montreal International Poetry Prize. He edited and introduced the final three volumes of the National Library of Australia’s four-volume edition of the diaries of the artist Donald Friend and is one of the founding editors of the online journal Axon: Creative Explorations (

Cristina Pantoja Hidalgo, Professor Emeritus of the University of the Philippines, is a much awarded writer who has published more than 20 books of fiction, creative nonfiction, and literary criticism. Her stories and essays have been included in international anthologies and journals. She has served as Director of the UP Creative Writing Center and the University of the Philippines Press. She is currently Director of the University of Santo Tomas Publishing House, and is about to be appointed Director of the UST Center for Creative Writing. She continues to teach graduate courses in creative writing and literature at both UP and UST.

Megumi Kato is from Saitama, Japan, and teaches at Meisei University, Tokyo.  She wrote her PhD thesis at UNSW in Canberra, and published it as Narrating the Other: Australian Literary Perceptions of Japan in 2008.


Christopher (Kit) Kelen is a well known Australian scholar, poet and artist whose literary works have been widely published and broadcast since the mid-seventies. The most recent of Kelen’s ten volumes of poetry are God preserve me from those who want what’s best for me (2009) and in conversation with the river (2010). For the last ten years Kelen has taught Literature and Creative Writing at the University of Macau in south China.

Agnes Lam is Associate Dean in the Faculty of Arts at the University of Hong Kong, and specialises in Asian poetry in English and language education in China. She is also internationally known as a poet and in 2009, she was commended by the Home Affairs Bureau of the Hong Kong Government for her outstanding achievements in international arts and cultural activities. Her current project on Asian poetry in English, funded by the Hong Kong Research Grants Council, took her to several Asian cities from Macao to Delhi.

Ann Lee is a writer and co-founder of Kuali Works, the all-women Malaysian arts group.

Nor Faridah Abdul Manaf is the Director of the Centre of Human Development and Applied Social Sciences at International Islamic University Malaysia where she teaches English Literature in the Department of English Language and Literature. As well as her academic publishing in books and articles she is a bilingual creative writer of stories and poetry and her short stories in Malay have won international prizes.

John Mateer is a poet, art critic and practising Buddhist who grew up in an English-speaking family in South Africa and Canada and now lives in Western Australia. Mateer’s poetry has been widely published and reviewed in journals and newspapers. He has published several books of poems, the latest of which are Southern Barbarians (Giramondo), The West: Australian Poems 1989–2009 (Fremantle Press), and Ex-White: South African Poems (Sisyphus, Austria).

Yau Sim Mei is a lecturer of English language and literature in the Department of English and Literature, International Islamic University Malaysia. Her interests include drama and theatre, nineteenth-century American Literature and Renaissance Literature. Currently, she is actively involved with the Theatre Club of her university.

Sonia Mycak is an Honorary Research Fellow in the School of Letters, Art and Media at the University of Sydney and an Adjunct Senior Research Fellow in the Centre for the Book in the School of English, Communications and Performance Studies at Monash University. She has held research fellowships at the University of Sydney and the University of New South Wales and her teaching and research interests are in the fields of literary studies and Australian Studies. She has taught at Nagoya City University and provides invited lectures to Gifu, Shizuoka, Mie, Meiji and Nihon universities in Japan.

Yasuo Nishizawa is Professor Emeritus of Gifu University, Japan, having taught English in the Faculty of Education from 1971 to 2006. He was also Professor of English at Heisei College of Health Sciences, Japan, from 2008 to 2010. He taught English at the Attached Junior High School and High School of Hiroshima University 1966-68. His research has focussed on Shakespeare and he studied at the Shakespeare Institute in England, 1986-87, as an overseas researcher funded by the Japanese Ministry of Education and Science. His collected essays on Shakespeare were published as Shakespeare no geijyutsu (Shakespeare’s Craftsmanship) in 1993. He is now interested in the comparative study of Shakespeare and Noh theatre.

Alvin Pang is a poet, writer, editor and anthologist and a Fellow of the University of Iowa’s International Writing Program, whose publications include City of Rain

(2003), Over There: Poems from Singapore and Australia (co-edited with John Kinsella, 2008) and Tumasik: Contemporary Writing from Singapore (Autumn Hill Books, USA). His writing is widely translated and he was named Singapore’s Young Artist of the Year for Literature in 2005 and received the Singapore Youth Award in 2007 for Arts and Culture. He is a founding director of The Literary Centre – a non-profit initiative promoting interdisciplinary capacity, multilingual communication, and positive social change.

Sami Rafiq is an Associate Professor in the Department of English at Aligarh Muslim University, Aligarh, India. Translation, creative writing and comparative literature are her areas of specialization. She has published approx 150 articles(which includes poems, short stories, features, plays and translations) in newspapers and magazines in India. Her first e-novel  The Small Town Woman can be read online. She also writes in Urdu which is her regional language.

A J Thomas is an Indian-English poet and fiction writer who has also translated extensively from Malayalam (the language of Kerala, the southernmost State in India) over the last two decades, with several books of poetry, fiction and drama to his credit. He regularly publishes poetry, short fiction, translations, book reviews and features on literary and cultural matters in journals, magazines and websites in India and abroad. He is presently the Guest Editor for Indian Literature, Sahitya akademi, New Delhi.

Lily Rose Tope teaches at the Department of English and Comparative Literature, University of the Philippines. She is author of (Un)Framing Southeast Asia: Nationalism and the Post Colonial Text in English in Singapore, Malaysia and the Philippines as well as several articles on Southeast Asian literature in English, Philippine Chinese literature in English, and ethnicity in Southeast Asian literature.

Kelly Tse majored in Comparative Literature and English Studies and graduated with First Class Honours from the University of Hong Kong. She works closely with Professor Agnes Lam on ‘Asian Poetry in English’ project.

Iris, Fan Xing holds a Master's degree in Creative Writing and Comparative Literature from the University of Macau. Her bilingual (Chinese-English) book of poems Lost in the Afternoon was published by ASM in 2009. She was awarded first prize in poetry category of Hong Kong City Literary Awards 2011. She has worked on many classical and contemporary poetry translation projects and was responsible for most of the translations in ASM's first volume of Australian poets, Fires Rumoured about the City. Iris was the editor and principal translator for Kit Kelen's China Year – Selected and New Poems in 2010.

Seiko Yasumoto is a Lecturer in Japanese and Asian Studies at the University of Sydney, Australia. Her research interests are in Media and Cultural Studies; television studies, popular culture, youth culture and transnational media cultural flows in Japan and East Asia. She was an invited editor of the Journal of the Oriental Society of Australia special edition on Media and Globalisation in 2010. She holds a prestigious Arts Faculty Teaching Excellence award. She has developed international educational programs with Japanese universities, teacher training, video-conferencing and in-country training programs. She is currently the Japan and North-East Asia representative of the Asian Studies of Association of Australia.

Jo, Chengcheng You has an MA in English literature from Jinan University and currently teaches at college in Guangzhou, pending the commencement of PhD studies in Children's Literature at the University of Macau. Jo has participated in a number of ASM's (Association of Stories in Macau) poetry translation projects, including work on Australian poets and the translation of classical poets Liu Ru Shi and Zhu Shuzhen into English.


Share with your friends:

The database is protected by copyright © 2020
send message

    Main page