36: Charlemagne was said to have fought a battle against Saracens at Manopello near Pescara.
37: Giusaffa is Jehoshephat, site of the Last Judgement.
38: The rough Ms. seems to read “don’t”, which makes no sense.
39: Gan (Gano, Ganelon), villain of the Chanson de Roland, will betray Orlando (Roland) to the Saracens at Roncesvalles.
40: Compare Don Juan X, final line.
41: See Dante, Paradiso XVIII 43.
42: Pepin was father to Charlemagne.
43: Cortana is Orlando’s sword.
44: Rondello is Orlando’s horse.
45: Macon and / or Mahound were thought to be devils worshipped by the Moslems.
46: It was the poisoned shirt of Nessus which killed Herakles (Nessus being by then dead).
47: The translation here caused B. some pains: ‘In the translation I wish you to ask Rose about the word Sbergo” i.e. Usbergo which I have translated Cuirass – I suspect that it means helmet also – now if so – which of the senses is best accordant with the text? – I have adopted Cuirass – but will be amenable to reasons. – Of The Natives some say one and some t’other, but they are no great Tuscans, in Romagna – however I will ask Sgricci (the famous Improvisatore) tomorrow – who is a native of Arezzo – The Countess Guiccioli – – who is reckoned a very cultivated young lady – and the dictionary – say Cuirass – I have written Cuirass – but helmet runs in my head nevertheless – and will run in verse very well whilk is the principal point. – –
I will ask the “Sposa Spina Spinelli’ too, the Florentine bride of Count Gabriel Rasponi just imported from Florence – and get the sense out of Somebody. – – – –’ (Byron to Murray, March 1st 1820: NLS Acc.12604 / 4160D; BLJ VII 47-9). And again: ‘It is strange that here nobody understands the real precise meaning of “Sbergo” or “ Usbergo” – an old Tuscan word which I have rendered Cuirass (but am not sure it is not Helmet) I have asked at least twenty people – learned and ignorant – male and female – including poets and officers civil and military. – The Dictionary says Cuirass – but gives no authority – and a female friend of mine says positivelyCuirass – which makes me doubt the fact still more than before. – Ginguene says “bonnet de Fer” with the usual superficial decision of a Frenchman – so that I can’t believe him – and what between The Dictionary – the Italian woman – and the Frenchman – there is no trusting to a word they say – The Context too which should decide admits of either meaning equally as you will perceive – Ask Rose – Hobhouse – Merivale – and Foscolo – and vote with the Majority – is Frere a good Tuscan? if he be bother him too – I have tried you see to be as accurate as I well could –’ (Byron to Murray, March 5th 1820: NLSAcc.12604 / 4160D; BLJ VII 54)