24 Renaissance scholars adopted a liberal attitude to language. They borrowed Latin words through French, or Latin words direct Greek words through Latin, or Greek words direct. Latin was no longer limited to Church Latin it embraced all Classical Latin. Fora time the whole Latin lexicon became potentially English. Some words, such as consolation and infidel, could have come from either French or Latin. Others,
such as the terms abacus, arbitrator, explicit, finis, gratis, imprimis, item, memento, memorandum, neuter, simile, and videlicet, were taken straight from Latin. Words that had already entered the language through
French were now borrowed again, so that doublets arose benison and benediction blame and blaspheme chance and cadence count and compute dainty and dignity frail and fragile poor and pauper purvey and provide ray and radius sever and separate strait and strict sure and secure. The Latin adjectives for kingly and lawful have even given rise to triplets in the forms real, royal, and regal and leal, loyal, and legal, they were imported first from Anglo-
Norman,
then from Old French, and last from Latin direct. After the dawn of the 16th century, English prose moved swiftly toward modernity. In 1525 Lord Berners completed his translation of Jean Froissart's Chronicle, and William Tyndale translated the New Testament. One-third of the King James Bible, it has been computed, is worded exactly as Tyndale left it and between 1525 and 1611 lay the Tudor Golden Age, with its culmination in Shakespeare.
Too many writers, to be sure, used “inkhorn terms newly-coined, ephemeral words, and too many vacillated between Latin and English. Sir Thomas More actually wrote his Utopia in Latin. It was translated into French during his lifetime but not into English until 1551, some years after his death. Francis Bacon published
De dignitate et augmentis scientiarum (On the Dignity
and Advancement of Learning, an expansion of his earlier Advancement of Learning) in Latin in 1623. William Harvey announced his epoch-making discovery of the circulation of the blood in his Latin De Motu
Cordis et Sanguinis in Animalibus (1628; On the Motion of the Heart and Blood in Animals. John Milton composed polemical treatises in the language of Cicero. As Oliver Cromwell's secretary, he corresponded in Latin with foreign states. His younger contemporary Sir Isaac Newton lived long enough to bridge the gap. He wrote his Principia (1687) in Latin but his
Opticks (1704) in English.
Share with your friends: