Identical shared meanings not required for communication: an example from computer programming
The communication between the programs is in the form of commands given by Program A to Program B. There are four possible commands:
You will notice something of a fudge in my selection of the objects. The fudge is this: that the same objects will fit the criteria for both programs. I have selected the objects so that the programs will not fail to communicate. Let us work this through in one example: Program A requests ‘Maximise BLIGs’. Program A would reference objects 3 and 4 by its criteria, or sense, for the noun ‘BLIGs’. Program B would apply its criteria for BLIGs and maximise the same objects 3 and 4. The result would be:
The result for Program A is what Program A expects, even though Program B does not share the same meanings with Program A. Word-using behaviour in the programs is not intentional behaviour We often describe the workings of programs in anthropomorphic terms, as if the programs had purposes or intentions in the way humans do. For example we might say that a programs wants to calculate the mortgage payment, or that a program seeks to find the record of your bank account in the database. It would be more accurate to say that these intentions belong to the programmer who wrote the program; and that the program is merely a blind mechanism. Perhaps in the future there will be programs so sophisticated that they can truly said to have purposes and intention, but the two programs described in this paper have no such sophistication. This paper does not aim to attribute intentionality to the two programs described here. Where the papers says that the two programs have meanings for words they use, the paper will describe this sense of ‘meaning’ (or ‘sense’) in terms of the behaviour of the programs. This can best be illustrated by comparing three different methods that the programs could use for communicating. The comparison will help explain how the two programs use words to communicate.
For the first method the programs would pass messages that contain lists of indexes to the objects. For example:
If the objects were held in a database, then each object could be identified by a key into the database. This key could be the usual database key or the address of the record in the database. If the objects were held in memory (often called ‘RAM’ in PCs) then the index for each object could be its address in memory. For the second method, the programs could substitute a character string for the list of keys. For example: Each program would have a table that associates the character string with a list of keys. The table could look like this:
As long as the two tables had the same list then they would communicate successfully. For the third method, the programs could employ a set of criteria in the place of the list of keys. Each program could have a table that associates each character string with criteria for selecting objects. The table could look like this:
The message for the third method is the same as for the second method. For example:
This third method is the method employed by the two programs. Where this example has ‘keylist1’ or ‘keylist2’ as the character string, the programs use ‘BLOGs’ and ‘BLIGs’. The difference between the second method and the third is that the second method enumerates all the objects to be classed as, say, a BLIG, whereas the third method describes how to identify a BLIG. If we humans used words such as ‘dog’ according to the second method we would need to enumerate all the dogs in the world: Spot, Fido, Rex, and so on. If we use the word ‘dog’ in a manner that reflects the third method, then we merely need to be able to identify a dog as a dog if we meet one. We merely need some understanding, or definition, of what is a dog. It is important for the purposes of this paper to note the following:
By comparing these three methods, my purpose is to illustrate that when talking of the use of words by the programs, that this use is a matter of programming method and not something that depends on attributing intentionality to the programs. I do not think is possible to describe the workings of a program without using anthropomorphic terms, except where the actual instructions in the program are listed, or where the anthropomorphic term is regarded as a general term (a description or macro) for those instructions. It is the latter case that I hope applies to this paper. We now move on to consider situations where communication fails and then to consider how the example of the programs might relate to human use of words. What happens when the two programs fail to communicate? The description of the data objects in the example of the two programs was constructed (or fudged) so that the two programs would not fail in their communications. It would be easy to create new objects that caused the programs to fail in their communication. A similar situation can be imagined in farmyard life. Let us begin with two farmers who have different meanings for the word ‘horses’ and different meanings for the word ‘cattle’ but because of the many ways in which horses and cattle differ the two farmers never failed, so far, to communicate. I fudged the data in the case of the two programs and nature often does something similar: there is a large gap between the appearances of horses and cattle, or at least in the horses and cattle of our farmer’ locality. Let us now imagine that we genetically engineer a hybrid animal that is indeterminately half horse and half cow. One farmer might class this animal as a cow because it can be milked while other farmer might class it as a horse because it is leggy enough to pull a cart. (This is a simple example but it will do.) The two farmers have a number of options with regard to how they will name the new type of animal. These include:
The two programs, if I could write them, would do the same. What we can say is that parties do adjust their meanings once a failure caused by different word meanings is recognised. With sufficient programming the programs could do what humans do: we notice that someone has applied a word differently to how we would, and then we negotiate some new understanding. Logicians tend to argue for some perfect language where mistakes cannot occur. Frege for example, is concerned with a logically perfect language where all proper names have a reference.14 We can note however, that any perfect language might be a fine invention, but by its very perfection it could not be a description of language in our daily lives.
There are some objections I foresee to the examples of the programs:
It is true, as stated in the first objection, that the criteria as used by the programs are so simple as to be poor representations of how we comprehend the sense of a word. For any one person, the sense of the word ‘horse’ for instance, would be a distillation of many experiences, including indirect experiences of horses in cinema and illustrations. But for the purposes of this paper we can say that increasing the complexity of criteria does not lead to identity of criteria. Increased complexity does not provide support for Frege’s position. The first objection might be extended to object to criteria as such (rather than their complexity). We humans can never put into words the sense of words we use; and when we do give a definition, that definition is an artificial thing, being more a rule for applying the word than the sense. Take the words ‘chair’ or ‘shirt’ for instances. Who can define the meaning (sense) of those words? In fact, our normal inclination when asked to give the meaning of a word is to point to examples. Ask me what is a shirt and I will show you those items of clothing. This objection can be answered, I think, by saying that individuals’ conceptions of objects such as chairs and shirts are built up from many varied encounters with those objects. We could not be expected to summarise those encounters into a simple definition. But, for the point at issue, we would each base our application of the words ‘chair’ or ‘shirt’ on our conceptions of those objects; those conceptions being the summations of our individual experiences. The second objection, of metaphorical use, can be resolved by considering what is metaphor and then recognising that this paper’s argument can be applied to metaphors. Let us take Nelson Goodman’s definition of metaphor as a transfer of schema from one realm to another.15 A ‘king’ tide for example, suggests to me some parallel between the relative prominence of the first citizen to the populace and the relative prominence of the tide when the sun and moon pool their influence over the waters. For another person, the king tide might relate to the role of the king of the planets (where the sun is classed as a planet). We could happily talk about a king tide without realising that we had differing meanings for the metaphor. And even if we both had the same metaphorical sense for the term ‘king tide’, we would understand the notion of a king according to our differing life histories. Successful communication using metaphor needs only a sufficiently similar grasp of the transferred schema. As with literal meanings, they do not need to be common and identical for communication to be successful. The third objection proposes a model of communication as a transfer of thoughts. This model proposes that the speaker uses language to share his or her thoughts. Here is one elaboration of this model:
There are no doubt many variations of this model. It is, I think, the most commonly proposed model for communication and language use. It seems to express what we often want to achieve when talking or writing: I want you to understand me, I want you to appreciate how I see things, I want to change your conception of the situation, and so on. The notion of common shared meanings is central to this model because common thoughts are the goal of the process and the means for achieving that goal. My response to this model is that in practice it reduces to the model illustrated in this paper. We might have the intention to communicate our thoughts, but we have no direct way to judge the results. We cannot look into the mind of another person. We might feel reassured when the other says ‘I hear you and agree with you’, or paraphrases what we said, but this is no guarantee that we were understood. Certainly it is no guarantee that we were completely understood, which should be possible if there were common identical meanings. To judge the success of our communications we can only rely on observing how the other behaves: how our audience responds, what they say, what they do. Where we find the result is not what we intended we add corrective comments. This returns us to the corrective process of the model in this paper. We cannot read others’ minds; thus there is no feedback process, or no corrective system, other than by what the listener reveals in his or her behaviour and utterances. The speaker has no direct way to judge the success of his or her communicative intention.16 As a general conclusion then, I would say that the requirement that there are shared identical meanings for words is not applicable to ordinary life. In some perfect world, or among the eternal Platonic Forms perhaps, there are such things, but in every day life we just muddle along fairly well. 1Gottlob Frege, ‘On Sense and Reference’, first published in 1892. Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege, Edited by Peter Geach and Max Black. (Basil Blackwell, Oxford, 1970). 2Frege, page 59. 3Frege, page 60. 4Quoted in Plato and Parmenides by Francis Cornford, 1939. (London, Routledge and Kegan Paul, 1969) Page 100. 5Cornford, 1939. Page 100. 6According to Cornford, this viewpoint cannot be attributed to Plato even where he describes the demiurge in the Timaeus. (Cornford, page 92.) 7Lucius Annaeus Seneca. Quoted from Letters from a Stoic. Translated by Robin Campbell, 1969. Letter LXV (Penguin Classics, 1977) Page 120. Campbell ‘idea’ rather than ‘Idea’. 8Robert S. Brumbaugh, Plato for the Modern Age, 1962. (Collier Books, New York, 1964). Page 64. It is not clear whether Brumbaugh is talking of the sense or reference of the word. 9Frege, page 61. 10Frege, page 58. Frege does not say that the sense can be reduced to a description. 11Frege, page 58. 12Two proponents of this view are Saul Kripke and Hilary Putnam. 13A related claim seems to be that there are no fixed meanings: that meanings are fluid and unstable. It seems to me that arguing against fixed word meanings is one thing (any compiler of a dictionary would agree on that point). It is another thing to propose that word meaning is so fleeting that no-one ever communicates with anybody. That there is always some degree of misunderstanding is not an argument that there never any degree of communication. 14Frege, page 70. 15Nelson Goodman, 1976, Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. (Hackett Publishing, Indianapolis, 1976.) 16I have a further objection to the model of communication as an attempt to change the thinking of the listener. The objection revolves around the question of how we conceive of someone else’s thoughts - the supposed target of our communicative intentions. But this is a large topic and there is not enough space to pursue it here. Directory: files files -> The United States and Post-Castro Cuba files -> Fighting Fit: Exploring Military Medicine (1850-1950) files -> Original: English files -> Socials 11: Provincial Exam Review Preparation Essay Component files -> 9. 5 Political Powers and Achievements Tom Burns- beacon High School files -> Indiana Academic Standards Resource Guide World History and Civilization Standards Approved March 2014 files -> On the Vanity of Earthly Greatness” “Ozymandious” Arthur Guiterman (1871-1943;1936) Author files -> Understanding Diversity What is Diversity? files -> Sscg: 16 Unit 7: Judicial Branch Download 74.29 Kb. Share with your friends: |