Дипломатия и война diplomacy and war учебное пособие по общественно-политическому переводу Издательство



Download 1.26 Mb.
Page1/13
Date25.02.2016
Size1.26 Mb.
#2672
TypeДиплом
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ

Кафедра английского языка № 1

Осетрова Е.Е., Шмелева В.А.

Английский язык

Дипломатия и война
DIPLOMACY AND WAR

Учебное пособие по общественно-политическому переводу

Издательство

«МГИМО-Университет»
Москва, 2015

Настоящее пособие является базовым учебным пособием для студентов II и III курса факультета МО МГИМО (У) МИД России, приступающих к изучению аспекта «общественно-политический перевод». Цель пособия – формирование и развитие навыков письменного перевода с английского и с русского языков, а также перевода с листа с английского языка на материале статей из англо-американской прессы, отражающих актуальные проблемы современных международных отношений. Пособие содержит аппарат упражнений, направленных на введение и закрепление базовой общественно-политической лексики по теме «Diplomacy and war». Пособие может быть рекомендовано для студентов, обучающихся на факультетах международных отношений и зарубежного регионоведения, а также на факультетах политического и юридического профиля на этапе введения в курс общественно-политического перевода.


Contents


1.

Introduction. Visits…………………………………………………….

8

2.

Письменный перевод с английского языка.

Лексическая тема: Talks.…………………………………………..

22

3.

Развитие навыков письменного перевода с английского языка. Лексическая тема: Compromise and Deadlock.……………………...

41

4.

Развитие навыков письменного перевода с английского языка. Письменный перевод с русского языка. Лексическая тема: Strained Relations……………………………………………………..

60

5.

Развитие навыков письменного перевода с английского языка и с русского языка. Перевод с листа с английского языка. Лексическая тема: Hostilities………………………………………..

79

6.

Развитие навыков перевода с листа с английского языка. Лексическая тема: The Peace Process.……………………………….

101

7.

Revision (with keys) …………………………………………………..

121


Методическая записка
Настоящее пособие ориентировано на формирование и развитие профессиональных и профессионально-дисциплинарных компетенций, перечисленных ниже:

- способность выполнять письменные и устные переводы материалов общественно-политической направленности с английского языка на русский и с русского на английский язык (ПК-6);

- умение работать с материалами СМИ, составлять обзоры прессы по заданным темам, понимать описание политических событий;

- умение строить связные высказывания о происходящих политических событиях

- умение использовать и наращивать речевые, языковые, системные, аналитические и информационные компетенции для работы с общественно-политическими текстами;

- умение составлять простые связные высказывания на общественно-политические темы, используя высокочастотный языковой глоссарий;

- умение понимать новости и репортажи о текущих событиях; понимание статей и сообщений по современной общественно-политической проблематике.

Настоящее учебное пособие ставит перед собой следующие дидактические задачи:

- обеспечить формирование переводческих навыков, под которыми понимается умение грамотно и адекватно понимать содержание текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке (на материале актуальных текстов из англоязычной и российской прессы); умение переводить термины и географические названия, грамотно пользоваться их эквивалентами в общественно-политическом дискурсе;

- способствовать всестороннему развитию личности будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;

- развивать внимательность и чувство ответственности за качество создаваемого переводчиком сообщения;

- развивать умение пользоваться словарями, справочниками и дополнительными источниками информации;

- развивать умение делать выбор, применять навык переводческой догадки, распознавать т. наз. «ложных друзей» переводчика, быстро принимать правильные решения, обнаруживать и сопоставлять лингвистические и экстралингвистические данные;

- увеличить объём активного словарного запаса учащихся (не менее, чем на 250 единиц).

Структура и содержание пособия соответствуют вышеуказанной цели развивать упомянутые компетенции, обязательные для специалиста – международника. Пособие включает теоретические данные (введение в основы перевода), тексты из англо-американской и российской прессы, аппарат упражнений, направленных на введение и закрепление базовой общественно-политической лексики по теме «Diplomacy and War», а также упражнения на перевод как с английского, так и с русского языка, тематический глоссарий и тексты для самостоятельной работы студентов, а также для целенаправленной отработки навыков перевода с листа.

Пособие состоит из 7 параграфов, каждый из которых посвящен одной из актуальных тем современных международных отношений: параграф 1 – “Introduction. Visits”, параграф 2 – “Talks”, параграф 3 – “Compromise and Deadlock”, параграф 4 – “Strained Relations”, параграф 5 – “Hostilities”, параграф 6 – “The Peace Process” и параграф 7 – “Revision”. В первом параграфе представлена краткая теоретическая информация по актуальному, или тема-рематическому, членению предложения, переводу артиклей, информация об особенностях порядка слов при переводе информационных сообщений общественно-политической тематики с английского на русский и с русского на английский язык, а также базовые сведения о переводе названий постов и должностей в общественно-политической сфере. Теоретическая часть снабжена аппаратом упражнений, направленных на отработку порядка слов, перевод артиклей, названий постов и должностей, а также образцы текстов, снабженные переводческими комментариями и объяснениями, и глоссарий по заявленной теме.

Параграфы 2-6 имеют следующую структуру: в них представлены актуальные тексты из англо-американской прессы по заявленной в названии параграфа теме, призванные развивать навык понимания, анализа и перевода – как устного, так и письменного, затем представлен тематический словарь и аппарат упражнений, направленных на отработку изученной лексики и дальнейшему оттачиванию полученных переводческих навыков. В конце параграфов 2-7 помещены упражнения на отработку географических названий, представленных в текстах параграфа, а также упражнения на понимание и перевод газетных заголовков, соответствующих темам пособия.

Аппарат упражнений направлен на развитие навыков устного и письменного перевода как с английского языка на русский, так и с русского языка на английский.

В параграфе 7 представлен материал для самостоятельной отработки и совершенствования навыков перевода с листа, а также для повторения изученной общественно-политической лексики. Он состоит из актуальных текстов для перевода с английского (по тематике они полностью соответствуют темам пособия), а также упражнений на перевод с русского, направленных на закрепление переводческих навыков и отработку активного словаря по каждой из заявленных в пособии тем. Параграф 7 также снабжен ключами к упражнениям, чтобы учащиеся после проработки заданий смогли проверить себя и, таким образом, сделать свою самостоятельную работу по повторению материала более эффективной. Этот раздел также может использоваться и преподавателями на занятиях со студентами по мере прохождения материала, для углубления и закрепления знаний учащихся.

Данное пособие можно рассматривать как фундамент формирования первичных навыков перевода, расширения словаря политической, направленности (что особенно важно для начальной стадии обучения переводу и что напрямую связано с темой пособия).

Работа с материалами пособия не предполагает ознакомление со всеми предложенными текстами и выполнение всех упражнений. В данном случае авторы предлагают избирательный подход со стороны преподавателя, что позволит повысить уровень усвоения материала и оптимизировать его применение в дальнейшей профессиональной деятельности обучающихся.

Рекомендуемое количество учебных часов на каждый урок составляет примерно 8 часов аудиторной работы и 6 часов самостоятельной работы учащихся.

Усвоение лексического материала предполагает несколько этапов:

- ознакомление с лексикой в представленных текстах на уровне понимания смысла высказывания;

- развитие навыков перевода на уровне отдельных лексических единиц и словосочетаний;

- совершенствование навыка использования лексических единиц не только на уровне словосочетаний, но и на уровне текста (с учетом логики высказывания);

- закрепление всех приобретённых навыков и умение свободно использовать активную лексику урока при переводе с английского на русский и с русского на английский язык.

Упражнения на подбор русских/английских эквивалентов настраивает учащегося на активную проработку текста, использование англо-русских и англо-английских словарей, что позволяет выстраивать синонимические ряды при переводе искомого слова или словосочетания. Следующий тип упражнений подразумевает подбор лексических единиц для определенного контекста, даёт возможность учащимся овладеть структурой и содержанием высказывания, а также подобрать правильный русский/английский эквивалент, что, в определённой степени, способствует совершенствованию навыков перевода. Упражнения на раскрытие скобок ставит перед собой цель развития навыка не только ориентироваться в тексте, но и умения правильно использовать слово или словосочетание с точки зрения его грамматической формы и контекстуальной обусловленности. Аннотирование и реферирование текста на русском языке (на уже изученную тему) нацелено на формирование умения отличать главную мысль от второстепенной, формулировать и обобщать основную идею автора, умение переводить и грамотно передавать смысл информационного сообщения/текста, а не слово вне контекста. Перевод текста с акцентом на выделенные слова и упражнения на заполнение пропусков ориентированы на закрепление и повторение не только активной лексики урока, но и сопутствующих лексических единиц. Подбор русских/английских эквивалентов в одном упражнении требует от учащегося в быстром темпе продемонстрировать высокий уровень владения активной лексикой урока. Перевод предложений с русского языка на английский является завершающим этапом, где от учащихся требуется умение правильно построить фразу с точки зрения грамматики и лексики, обращая особое внимание на синонимические ряды лексических единиц. Упражнения на перевод заголовков призваны задействовать все полученные знания по лексике и структуре общественно-политического текста, умение восстановить его структуру, применить навык переводческой догадки и составить краткое информационное сообщение с изученным лексико-тематическим наполнением. Упражнения на географические названия нужны для отработки и закрепления географических названий, на развитие умения узнавать и использовать их и их эквиваленты в текстах и переводах на обоих языках.

Самостоятельная работа студентов позволяет закрепить и углубить знания, полученные на практических занятиях, развить переводческие умения и навыки. Авторы учебного пособия рекомендуют учащимся обращать внимание на системность подачи лексического материала, которая, в свою очередь, требует системного подхода к изучению данных лексических единиц. Вдумчивое выполнение всех видов упражнений данного пособия способствует формированию устойчивых навыков перевода.

В общем плане пособие предназначено для широкого контингента учащихся, а именно для студентов, обучающихся не только на факультетах международных отношений и зарубежного регионоведения, но и на факультетах иностранных языков, политического и юридического профиля на этапе введения в курс общественно-политического перевода.


§ 1. INTRODUCTION.

VISITS
Порядок слов в английском и русском предложении.

Смысловой центр высказывания
Правила построения русского и английского предложения отличаются друг от друга. В русском языке порядок слов является средством указания на смысловой центр предложения, т.е. того нового в сообщении, ради которого оно делается. Слова, выражающие смысловой центр, находятся, как правило, в конце предложения.

В английском языке, для которого характерен прямой порядок слов в предложении (подлежащее – сказуемое – остальные члены предложения) используются другие средства. Простых соответствий между средствами английского и русского языков для передачи одной и той же информации, как правило, не существует, т.к. структура предложения определяется одновременно несколькими взаимосвязанными факторами. Однако некоторые соответствия общего характера установить возможно.

Рассмотрим связь между порядком слов в русском предложении и использованием артикля в английском языке путем анализа следующего русского текста.

30 июня в Москву прибыла делегация британских студентов. Делегация пробудет в столице пять дней.

Смысловой центр в первом предложении – это информация о факте прибытия делегации. Следовательно, при переводе на английский язык существительное «делегация» должно быть с неопределенным артиклем, т.к. одной из функций этого артикля является указание на слово, выражающее новое сообщение. Помня о прямом порядке слов в английском неэмфатическом предложении, даём следующий вариант перевода:



A delegation of British students came to (arrived in) Moscow June 30.

Втрое предложение – развитие исходной мысли о пребывании делегации в столице. Порядок слов – прямой, т.к. ни одно из слов не выделяется эмфатически. В английском предложении слово “delegation” употребляется с определенным артиклем, т.к. оно обозначает ранее введенное понятие.



The delegation will stay in Moscow for five days.
АКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ:

to make/pay an official visit

нанести официальный визит

a brief working visit

краткий рабочий визит

senior/top/high-ranking officials

высокопоставленные представители

to end/conclude one’s visit

завершить визит

to cut short a visit

сократить визит

on a new (final) leg of the visit

на новом (последнем) этапе визита

counterpart

коллега (занимающий тот же пост в другом государстве)


ТЕКСТ I


William Hague1, the Foreign Secretary 2 of Great Britain is coming 3 on a two-day official visit 4 to New-York October 7 5 at the invitation of the US government.




7 октября в Нью-Йорк по приглашению правительства США с двухдневным визитом прибывает министр иностранных дел Великобритании Уильям Хейг.



УПРАЖНЕНИЯ:

Упр. 1. Проанализируйте перевод текста I, пользуясь комментарием.
Упр. 2. Переведите на русский язык, пользуясь комментарием:


  1. A parliamentary delegation from Canada is coming to Moscow later this month.5

  2. Germany’s Federal Chancellor Angela Merkel and Foreign Minister 2 Guido Westerwelle have arrived here for official talks.

  3. Over 40 businessmen from the British-Russian Chamber of Commerce headed 6 by the Chamber’s Secretary 2 will visit Russia from July 29 to August 4 5.

  4. US State Secretary John Kerry is to pay 3 an official visit to Moscow from October 5 to 8, the Russian news and information agency RIA Novosti reports 7.

  5. A Vietnamese delegation led 6 by its Prime-Minister Nguen Tan Dung arrived in Indonesia yesterday for a brief working visit.

  6. The Deputy State Secretary of the USA has concluded his tour of Asia. During his tour he paid a three-day visit to the Democratic People’s Republic of Korea.

  7. A group of international weapons inspectors has arrived in Tehran today.

  8. US President Barack Obama arrived in Tanzania on Monday on the last leg of his African tour. 


Упр. 3. Переведите на английский язык, пользуясь комментарием:


  1. По приглашению российского правительства 14 февраля в Москву с официальным визитом прибывает премьер-министр Греции Антониос Самарас.

  2. 21-23 июня в Белграде с визитом находился министр иностранных дел Индии, г-н Салман Хуршид .

  3. 18 июня Председатель 8 Совета 9 Министров Италии, находясь проездом в Париже 10, встретился с президентом Франции и имел с ним дружескую беседу.

  4. В Вашингтон прибыл премьер-министр Японии, который в течение двух дней 4 будет вести переговоры с американским президентом и другими высокопоставленными представителями 11 администрации США.

  5. По сообщению «РИА Новости», 15 августа в Сочи по приглашению президента России прибудет с рабочим визитом его финский коллега Саули Ниинистё.

  6. В конце этого месяца с кратким рабочим визитом Амстердам посетит премьер-министр Дании.

  7. В четверг на конечном этапе своей дипломатической миссии на Ближнем Востоке премьер-министр Великобритании посетит Иорданию.

  8. В конце недели президент США завершил рабочий визит в Бельгию.


КОММЕНТАРИИ:

 В английских текстах название должности, занимаемого поста может следовать за именем собственным, в русских - предшествует ему.

David Cameron, (the) Prime Minister of Great Britainпремьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон

В подобных случаях употребление определенного артикля в английском тексте необязательно, но часто встречается:



Phillip Hammond, (the) Defence Secretary of Great Britain – министр обороны Великобритании Филип Хэммонд

Если название должности предшествует имени собственному в английском тексте, то употребление определенного артикля обязательно и перед именем собственным часто стоят слова “Mr”, “Mrs”, “Sir”, “Dr” и т.п.


The Prime-Minister of Great Britain, Mr Cameron

The US Secretary of State, Mr Kerry

The US Defence Secretary, Mr Hagel
N.B. Полный титул министра иностранных дел Англии –The Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of Great Britain – Министр иностранных дел и по делам Содружества.

Если в английском тексте официальное название должности, поста видоизменено, например, вместо «the President of the United States, Barak Obama» мы видим в тексте «President Obama», то есть если имя собственное следует за названием поста, то артикль опускается, например:



Vice-President Joe Biden – вице-президент Джо Байден

UN Secretary-General Ban Ki-moon – Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун

Premier Cameron – премьер-министр Кэмерон

2 Слово “secretary” в зависимости от контекста имеет два эквивалента в русском языке:

1) «секретарь», например:



parliamentary secretary – парламентский секретарь

general secretary – генеральный секретарь
2) «министр», например:

The Secretary of State for Defence (Defence Secretary) – министр обороны

The US Secretary of State (State Secretary) – Госсекретарь США <должность, соответствующая министру иностранных дел в других государствах>

The Home Secretary – министр внутренних дел
N.B. В этом значении слово “secretary” употребляется для обозначения постов в Англии и США. Для обозначения аналогичных постов в других странах употребляется слово “minister”.
3 Форма глагола Present Continuous часто употребляется для обозначения действия, которое произойдет в ближайшем будущем, и переводится на русский язык глаголами в форме будущего времени.

Конструкция “to be + Infinitive” переводится на русский язык либо будущим временем смыслового глагола, либо «должен + инфинитив».


4 On a two-day visit – с двухдневным визитом. Второй компонент в сочетаниях типа «числительное + существительное» употребляется в единственном числе, например:

a five-day stay – пятидневное пребывание

a three-week tour – трехнедельная поездка
5 Для обозначения времени часто употребляются сочетания типа:

early (late) in January – в начале (конце) января

in mid-October – в середине октября

by the end of February – к концу февраля

at the weekend в конце недели

shortly before – незадолго до

shortly after вскоре после

from July 26 to August 7 – читается: July the twenty sixth to August the seventh

in the near future – в ближайшее время

6 В английском языке для обозначения главы делегации используются глаголы “to head”, “to lead”, например:

a delegation led (headed) by Senator Brown– делегация во главе с / возглавляемая сенатором Брауном;

существительное “head”, например:



The head of the delegation is Mr Brown. – Главой делегации является г-н Браун.

а delegation with the Prime-Minister at the headделегация во главе с премьер-министром
7 В английской прессе источник информации, как правило, упоминается после самого сообщения, в русском варианте источник указывается, как правило, в начале сообщения.
8 Существительное «председатель» на английский язык переводится как “chairman, “president”. Чаще всего эти посты и названия должностей используются с определенным артиклем! Запомните некоторые словосочетания, в которых эти слова встречаются:

The Chairman of the Council of Ministers – Председатель Совета Министров

The Party chairman – председатель партии

The Executive committee chairman – председатель исполнительного комитета

The President of the European Economic Commission – председатель комиссии Европейского экономического сообщества

The President of the UN Security Council – Председатель Совета Безопасности ООН

The President of the Eurocommission – Председатель Еврокомиссии
9 В английском языке слову «совет» соответствует слово “council”, например:

The World Peace CouncilВсемирный Совет Мира

The Economic and Social Council (ECOSOC) – Экономический и Социальный совет ООН (ЭКОСОС)

The UN Security Council – Совет Безопасности ООН
10 Запомните следующие словосочетания, в которых встречается слово «проездом»:

находясь проездом в Парижеpassing through Paris

проездом через Москву в Варшавуon his way to Warsaw via Moscow

прибыл в Токио по пути в Берлин - …arrived in Tokyo on his way (en route) to Beijing
11 Слово «представитель» не всегда переводится на английский как “representative”, например:

другие представители правительства – other administration officials

представители деловых кругов – businessmen

представители рабочего класса и интеллигенции – workers and intellectuals

представители прессы и радио <представители СМИ> - newsmen
УПРАЖНЕНИЯ

Упр. 4. Переведите на русский язык:

On a two-day visit; in mid-May; in the near future; late in February; the Home Secretary; shortly before; soon after; the US Secretary of State; the Prime Minister; on a three-day tour; later this month; the UN Secretary General; the Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of Great Britain; the president and his counterpart; later this week; on the final leg of one’s tour; on his/her way home; to leave for an emergency meeting.


Упр. 5. Переведите на английский язык:

Торговая палата; премьер-министр; Председатель Совета Министров; министр иностранных дел Великобритании; президент Франции; Генеральный секретарь ООН; министр обороны США; министр внутренних дел Великобритании; Госсекретарь США; Генеральный Секретарь НАТО; постоянный представитель России при ООН; в середине ноября; премьер-министр должен прибыть в Нью-Йорк; в начале июля президент вылетает в Женеву; министр обороны США прибывает в Брюссель завтра; находясь проездом в Лондоне; вскоре после этого он отбывает в Вену; незадолго до начала переговоров; представители прессы и радио; незадолго до встречи; прибыть в Токио по пути в Сеул; вскоре после прибытия; отбыть в Дублин; по пути на родину; делегация парламентариев, возглавляемая спикером.


Упр. 6. Дайте английские названия следующих стран, производные от них прилагательные и столицы:

Австрия, Бельгия, Бразилия, Великобритания, Венгрия, Германия, Греция, Дания, Ирландия, Италия, Канада, Монголия, Нидерланды, Португалия, Чехия, Швеция, Швейцария.


Упр. 7. Переведите предложения, обращая внимание на смысловой центр высказывания:


  1. At the invitation of the Russian government the French Prime-Minister was оn аn official visit to the Russian Federation from March 20 to 27.

  2. А delegation of British MPs (members of Parliament) visited Moscow from January 10-17.

  3. The British Foreign Secretary is to make аn official three-day visit to Berlin from April 3 to 6 at the invitation of the German Chancellor.

  4. А French government delegation led by the French Foreign Minister today flew into Moscow. The delegation includes leading statesmen and officials.

  5. The Czech Foreign Minister will visit South Africa from October 29 to November 1, the Czech news аgеnсу reported.

  6. As part of the U.S. consultations with the allies, President Obama is to travel to Poland, Belgium, and France, June 3-6, 2014. In Warsaw, the President will hold bilateral meetings and join world leaders in commemorating the Polish Freedom Day, marking the 25th anniversary of Poland’s emergence from Communism.


Упр. 8. Переведите, используя прямой порядок слов в английском предложении:


  1. В Нью-Йорке открылась очередная сессия Генеральной Ассамблеи ООН.

  2. 4-5 февраля в Москве находился министр иностранных дел Ирландии, направлявшийся в Индию с официальным визитом.

  3. По сообщению ИТАР-ТАСС, 17 марта в Москву прибыла делегация Социалистической партии Японии.

  4. 1 декабря премьер-министр Швеции завершил свой официальный визит в Канаду.

  5. 17 июля в Лондоне состоялась встреча премьер-министра Великобритании с руководителями ведущих индустриальных держав мира.

  6. По сообщению агентства Рейтер, с 10 по 15 мая по приглашению президента России Москву с официальным визитом посетит Госсекретарь США.


Упр. 9. Переведите, используя лексику урока и комментарий:

a.


  1. Michel Martelly, the Haitian President, left Caracas yesterday for an emergency meeting of the Organisation of American States in Washington.

  2. The former Prime Minister of Great Britain returned home at the weekend after a three-day informal visit to Poland.

  3. President Obama arrived in Madrid today for the Middle East peace conference, Reuters reports.

  4. The heads of the government are to meet shortly after the talks between the Foreign Ministers.

  5. The US Secretary of State was to pay a return visit to London early in May.

  6. On the final leg of his foreign tour (tour of foreign countries) the Russian President is heading for the capital of India, New Delhi.

b.

  1. Как сообщают новостные агентства, министр иностранных дел Италии посетил Триполи с двухдневным визитом.

  2. 1 июля по приглашению российского правительства в Москву с трехдневным официальным визитом прибыла правительственная делегация Испании.

  3. 10 июля состоялись переговоры между министром иностранных дел России и министром иностранных дел Республики Бангладеш, находившимся в Москве с официальным визитом.

  4. В середине декабря президент России посетит Италию по приглашению президента этой страны. В ходе визита планируется подписание соглашения об общих принципах отношений между Россией и Италией.

  5. 19 декабря начался визит в Исламскую Республику Иран премьер-министра России. Цель визита – укрепить двусторонние российско-иранские связи.

  6. По сообщению французского агентства новостей, в конце недели после трехдневного неофициального визита во Францию президент США вернулся на родину.


АКТИВНЫЙ СЛОВАРЬ


Ambassador Extraordinary and

Plenipotentiary

- чрезвычайный и полномочный посол

ambassador at large

- посол по особым поручениям

envoy

- посланник

charge d’affaires

- поверенный в делах

charge d’affaires ad interim (a.i.)

- временный поверенный в делах

diplomatic corps

- дипломатический корпус

to pay a brief visit

- прибыть с краткосрочным визитом

good-will visit

- визит доброй воли

return visit

- ответный визит

to accept an invitation

- принять приглашение

welcome

- прием

warm welcome

- теплый, радушный прием

hearty (cordial) welcome

- сердечный прием

rousing (enthusiastic) welcome

- восторженный прием

to accord a warm welcome

- оказать теплый прием

to receive

- принимать

honoured guest

- высокий гость

guard of honour

- почетный караул

to mount a guard of honour

- выстроить почетный караул

in honour of

- в честь к-л, в знак уважения

stay

- пребывание

long (short) stay

- длительное (краткое) пребывание

to accompany

- сопровождать

accompanied by

- в сопровождении

party

- сопровождающие лица


ТЕКСТ II


A Russian government delegation headed by the Russian President, Mr Putin, left Shanghai for Moscow, May 27.

The delegation took part in the Russian-Chinese talks on economic cooperation and strategic partnership.

At the airport the delegation was seen off by the President the People’s Republic of China and senior officials from the Chinese Ministry of Foreign Affairs.

The Ambassador of the Russian Federation to China and the diplomatic staff of the Russian embassy were also among those who came to see them off.



Из Шанхая в Москву 27 мая отбыла делегация во главе с президентом Российской Федерации Владимиром Путиным.

Делегация приняла участие в российско-китайских переговорах по экономическому сотрудничеству и стратегическому партнерству.

На аэродроме делегацию провожали 1 председатель Китайской Народной Республики и ответственные сотрудники 2 МИД Китая.

В числе провожавших 3 были также посол Российской Федерации в Китае, а также дипломатические сотрудники российского посольства.




КОММЕНТАРИИ

1 Перевод русских предложений, начинающихся с прямого дополнения (один из случаев т.н. инверсии) представляет трудность, т.к. в английском предложении дополнение не может находиться перед сказуемым.

Если русское неэмфатическое предложение начинается с прямого дополнения, то в английском предложении следует изменить либо порядок слов (подлежащее – сказуемое – дополнение), либо дополнение сделать подлежащим, используя страдательный залог:



Делегацию встречал премьер-министр России.

The Prime-Minister of the Russian Federation met the delegation.

The delegation was met by the Prime Minister of the Russian Federation.
В обоих случаях слово “delegation” требует определенного артикля, т.к. оно выражает уже известное, ранее введенное понятие.
2 Английскими эквивалентами слова «сотрудник» в значении «официальное, должностное лицо» являются слова “official”, “officer”. «Сотрудник» в значении «коллега, сослуживец» переводится словом “colleague”, “associate”, например:

Профессор Н. со своими сотрудниками – Professor N. and his associates
3 Словосочетания «в числе встречавших», «в числе провожавших» переводятся соответственно “among those who came to meet/welcome them”, “among those who came to see them off”.
4Leader” на русский язык переводится «лидер» или «руководитель», например:

The party leader – лидер партии

The Senate Majority leader – лидер демократического большинства в сенате конгресса США

The House Minority leader – лидер республиканского меньшинства в палате представителей конгресса

French leaders – руководители французского правительства

National Liberation Movement leaders – руководители национально-освободительного движения
5 «Работник» в применении к определенному занятию, профессии переводится как “worker”, например:

работник театра – theatre worker

работники здравоохранения – health workers

работники государственных учреждений – public service workers
Однако часто то же понятие переводится иначе:

работники просвещения – educationalists

работники юстиции – lawyers

профсоюзные работники – trade union officers (officials)
6 В выражениях «отбыть на родину», «вылететь на родину» и т.д. слово «родина» обычно переводится словом “home”, названием соответствующей страны или города, например:

Вчера делегация вылетела из Москвы на родину (в Великобританию). –

The delegation left Moscow for Britain yesterday.
УПРАЖНЕНИЯ
Упр. 10. Проанализируйте перевод текста II
Упр. 11. Переведите на русский язык, пользуясь комментарием:


  1. At the invitation of the French government the Prime-Minister of Canada was on an official visit to France from May 17 to 28. During his stay the Canadian Premier had official talks with French leaders 4.

  2. Poland’s Foreign Minister flew into Budapest for a brief working visit on December 2. He met with the Hungarian Foreign minister and discussed some pressing world problems and questions of Polish-Hungarian cooperation.

  3. A delegation of leaders 4, full-time workers 5 and activists of the French Socialist Party has ended its visit to Spain.

  4. The Dutch Foreign Minister will arrive in Moscow for official talks later this month to discuss questions of bilateral relations with his counterpart.

  5. Japan’s Prime Minister was on an official two-day visit to Beijing December 20-21 at the invitation of the Chinese government, Reuters reports.

  6. The Georgian president is to pay an official visit to Brussels to meet NATO officials later this month, the Russian news agency ITAR-TASS reports.


Упр. 12. Переведите на английский язык:


  1. Вечером 17 декабря в Алма-Аты прибудет с краткосрочным рабочим визитом государственный секретарь США.

  2. 4-5 августа в Москве находился министр внешних сношений Монголии, направлявшийся в Индию с официальным визитом. На аэродроме его провожали первый заместитель министра иностранных дел России и другие официальные лица.

  3. В аэропорту чрезвычайного и полномочного посла провожали члены дипломатического корпуса.

  4. В конце марта с двухдневным визитом доброй воли Варшаву посетил премьер-министр Италии. Высокому гостю был оказан теплый прием.

  5. По сообщениям новостных агентств, 1 декабря премьер-министр Швеции завершил свой официальный визит в Болгарию и отбыл 6 на родину.

  6. 3 октября из Москвы в Санкт-Петербург отбыл премьер-министр Греческой Республики, находившийся в России по приглашению Российского правительства. Среди провожавших находились дипломатические сотрудники посольства Греции и главы дипломатических представительств ряда стран.


Упр. 13. Дайте английские названия следующих стран, производные от них прилагательные и столицы:
Афганистан, Болгария, Испания, Израиль, Ирак, Китай, Куба, Ливан, Мексика, Польша, Турция, Франция, Финляндия, Япония, КНР, КНДР, Нидерланды, Пакистан, Южная Корея, Иордания, Египет.
Упр. 14. Переведите следующие словосочетания (см. комментарии 2, 4):

Military intelligence officials; Defence Department officials; local government officials; а consular officer; аn environmental protection officer; the President and other executive officers; congressional leaders; foreign leaders; business leaders; the leader of the junta; national leaders; a Special Envoy.


Упр. 15. Переведите, обращая внимание на порядок слов. Дайте возможные варианты перевода (см. комментарий 1):


  1. В этой поездке президента сопровождал министр иностранных дел.

  2. Это предложение представитель Российской Федерации внес на последнем заседании Совета Безопасности.

  3. Британскую делегацию возглавляет секретарь Торговой палаты.

  4. Во время отсутствия посла его функции будет выполнять советник (counsellor) посольства.

  5. Законопроект (bill) внес президент.


Упр. 16. Переведите на английский язык (см. комментарии 3, 5, 10 к Тексту I):


  1. В первой половине ноября премьер-министр посетит Нью-Йорк.

  2. Американские конгрессмены отправятся в Рим в конце апреля.

  3. Сегодня во второй половине дня делегация прибывает в Лондон.

  4. В конце недели министр внешней торговли вылетит в Брюссель.

  5. В середине мая делегация возвратится из Берлина в Бирмингем.

  6. В прошлую пятницу, находясь проездом в Стокгольме, они встретились с представителями профсоюзов Швеции.


Упр. 17. Переведите, используя слова текстов I, II и комментарии:
В Москву 17 мая по приглашению Российского правительства с официальным визитом прибыл премьер-министр Канады. Вместе с Премьер-министром прибыли ответственные сотрудники МИД Канады.

На аэродроме Внуково премьер-министра Канады встречали министр иностранных дел России, посол России в Канаде и другие официальные лица. Среди встречавших был посол Канады в Российской Федерации, дипломатический состав посольства Канады в России, российские и иностранные журналисты.


Упр. 18. Переведите предложения, используя активный словарь:


  1. Членам делегации был оказан радушный прием.

  2. На обеде в честь иностранного гостя министр выступил с краткой речью.

  3. В аэропорту чрезвычайного и полномочного посла встречали члены дипломатического корпуса.

  4. Министр обороны прибыл в сопровождении группы военных экспертов.

  5. Премьер-министр Японии принял ответственных лиц газеты «Вашингтон Пост».

  6. Президент Франции отбыл в поездку по стране в сопровождении высокопоставленных чиновников французского правительства.

  7. В честь высокого гостя на аэродроме был выстроен почетный караул.

  8. В Рим после трехдневного визита доброй воли в Грецию возвратился президент Италии.


Упр. 19. Переведите на английский язык, обращая внимание на подчеркнутые части предложений:


  1. Правительственная делегация Финляндии прибыла в Россию с трехдневным визитом.

  2. Как сообщают агентства печати, глава правительства Великобритании вернулся в Лондон после десятидневного визита в Германию,

  3. Было объявлено, что Госсекретарь США посетит Германию по пути на родину.

  4. Как говорится в коммюнике, канцлер Германии намерен посетить Гавану. Это будет трехдневный официальный визит.

  5. Правительственную делегацию России в аэропорту Варшавы встречали руководители Польского государства. Аэропорт был украшен флагами Польши и России.

  6. Канцлер Германии прибыл в Москву с недельным визитом. Ответный дружественный официальный визит главы правительства России ожидается в ноябре.

  7. Завтра делегация Вьетнама, возглавляемая премьер-министром страны, уезжает на родину.

  8. Переговоры на высшем уровне были плодотворными, так как во время них росло взаимопонимание по обсуждаемым проблемам.

  9. По словам заместителя министра иностранных дел России, во время российско-французских переговоров такой вопрос не возникал.

  10. В Москву прибыл министр иностранных дел Швеции в сопровождении официальных лиц.

  11. Министры иностранных дел государств-членов НАТО встретились для предварительных переговоров.

  12. Ожидается, что переговоры будут плодотворными, а связи между нашими государствами будут укрепляться.

§ 2. Письменный перевод с английского языка.

Лексическая тема: TALKS

I. Translate the articles with the help of the Active Vocabulary list.


Download 1.26 Mb.

Share with your friends:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




The database is protected by copyright ©essaydocs.org 2023
send message

    Main page