[Comm vol06] Thml template 00

diuque Inter utrumque volat dubiis Victoria pennis. Ovid, Metam. viii. 11, 12

Download 1.6 Mb.
Size1.6 Mb.
1   ...   269   270   271   272   273   274   275   276   277
Inter utrumque volat dubiis Victoria pennis.
Ovid, Metam. viii. 11, 12.

ft282 This is the view of S.M. “Although our enemies now be our judges, this they have not from their own gods, but from our God, who has delivered us into their hands.”

ft283 It is notorious that C. adopted the opinion of the Western Church in the third and fourth centuries, and did not admit St. Paul to be the author of the Epistle to the Hebrews: see the Argument to his Commentary, (C., Soc. Edit.,) p. 27:This discrepancy is noticed, ibid, p. 249, and in Mr. Owen’s additional note, p. 394.

ft284 “Sans l’alleguer au long;” without adducing it in full. — Fr.

ft285 “Son temps et saison determinee;” his time and determined season. — Fr.

ft286 “Usura.” — Lat. “Ils ne laissent pas de se donner bon temps, suyvant le proverbe diabolique, Que le terme vaut l’argent;” they cease not to indulge themselves, according to the diabolical proverb, that the delay is worth the money. — Fr.

ft287 C. evidently quoted from memory, and amalgamated the two citations.

ft288 Here also the substance, and not the words of the passage, are given.

ft289 LXX. Paraklhqh>setai. V. miserebitur. Addition in Fr., “Le mot de repentir s’accorde mieux au stile de l’Escriture;” the word repent accords best with the style of Scripture.

ft290 Vide margin, A. V.

ft291 This notion is attributed in Poole to “many of the Hebrews, and Malvenda.”

ft292 This sentence is omitted in the Fr., but implied in the translation, “On dira.”

ft293 Lat., certe; Fr., car; V., cum.

ft294 I hardly understand the hypothetical form in which this sentence is put, after what C. has already said on this point on Exodus 6:8 (vol. 1. p. 131,) and on Numbers 14:30 (ante, p. 81.) Perhaps he merely meant that the coincidence of the adjuration with the uplifting of the hand fixed the sense of the latter expression in this place.

ft295 “C’est pour signifier un effet present et manifest, lequel n’estoit point apparu devant;” it is to signify a present and manifest effect, which had appeared before. — Fr.

ft296 Jeremiah 46:l0.

ft297 Addition in Fr., “pour confermer le propos avee plus grand vehemence;” to confirm the point in question with greater vehemence.

ft298 bywa tw[rp çarm. A.V., “From the beginning of revenges upon the enemy.” S.M.,”From the head of revenges of the enemy.” V. and Luther,” Of the bare head of the enemies.’ LXX., ”From the head of the chief enemies.” The word çar is either the head of a body, or the beginning of an event. Tw[rp comes from a verb signifying to deal out retribution, and has therefore been taken by some to mean revenge, and by others to mean chiefs or rulers, whose office it is to avenge wrongs; there are, however, instances in which [rp is acknowledged to be the hair of the head. — W.

ft299 It would scarcely be conceded now that µqn ever means to rejoice. — W.

ft300 See especially, “On the use of the Law,” vol. 3. 196.

ft301 It seems that Abarim is the general name of a range of mountains; and as Moses is said in one text to die in Mount Nebo, and in the present, (viz, <053401>Deuteronomy 34:1,) on the top of Pisgah, we must infer that Nebo was a mountain in the range of Abarim, and that Pisgah was the most elevated and commanding peak of that mountain.” — Illustr. Com.

Abarim, from rb[ gnabar, to pass over; translated by Taylor vada, transitus, latera.

ft302 “Que nous avons veu;” as we have seen. — Fr.

ft303 <042711>Numbers 27:11. “Against my commandment.” — A. V.

ft304 “Ceste benediction a este comme du suere,” etc.; this blessing was like sugar, etc. — Fr.

ft305 Lat., Went from Sinai.”

ft306 A. V.,” Ten thousands of saints. Ainsworth: “Heb., of sanctity; meaning, spirits of sanctity; which Jonathan in his Thargum expoundeth holy angels: — so we by grace in Christ are come to ten thousands of angels. <581222>Hebrews 12:22.”

ft307 “Comme il vouloit presider, et estre honore de son peuple;” how He would preside, and be honored by this people. — Fr.

ft308 Lat., “the peoples.”

ft309 A. V., “yea.”

ft310 In the Fr. this expression is thus explained, — “ou les grains de ble sont cachez sous la paille;” where the grains of wheat are hidden beneath the straw.

ft311 A. V., “and let not his men be few.

ft312 And this also of Judah.

ft313 A.V., “Mine honour.” See C. on Genesis 49., C. Soc. Edit., vol. 2. p. 447.

ft314 C.’s criticism will be better understood here by giving his version in English:

Ver. 8., “But to Levi he said, Thy perfections and splendours were to Thy merciful man, whom Thou didst try in Massah, and madest him to contend at the waters of Meribah.”

ft315 A. V., “Holy one.” It cannot be reasonably said that this word is not used for holy, as well as for merciful. — W.

ft316 Margin, A. V., “Heb. at thy nose.”

ft317 A. V., “poor.” C.’s memory seems here to have failed him, and to have imported the word “priests” from the following verse.

ft318 Addition in Fr.,”voire en sorte qu’ils demeurerent couchez tous plats;” that is to say, in such sort as they should remain altogether east down.

ft319 A. V., “by God.”

ft320 It is, nevertheless, the exposition of the great majority of commentators, who suppose that by shoulders are figuratively meant mountains, or coasts.

ft321 A. V., “Separated from his brethren.” See on Genesis 49:26, C. Soc. Edit., vol. 2. p. 470.

ft322 Lat., “And he saw the beginning (principium) for himself,” etc. Heb. Tyçar aryw.

ft323 A. V., “seated;” marg., “Heb. ceiled.” See next note.

ft324 ˆwps. Part. pahul, ˆps, to bide. S. M., (“Pro legislatore) abscondendo.” C. learnt from the notes of S. M. that Rabbi Salomon expounds this clause, “He saw that in that land the legislator, Moses, would be buried,” and that Aben-Ezra had interpreted qqwhs, great, and ˆwps, a house with a dome-like roof, and had then paraphrased the clause, as meaning, “there is the place suitable for the great and noble, who dwell in palaces.” — W.

ft325 abd, a word whose root does not occur in Hebrew. The LXX., and the Chaldee paraphrast, and the Syriac, are unanimous in rendering it strength; but the V. has old age, and those critics, who maintain this to be its meaning, are driven to suppose that it is formed irregularly from bad — W.

ft326 This sentence is omitted in the Latin edition of 1563 though given in substance in the French of 1564.

ft327 It will be seen that C. translates the verbs here in the past tense; A. V. in the future: “he shall thrust out, etc.”

ft328 Lat., “Israel hath dwelt,” etc.

ft329 ˆy[. A spring, or an eye (from its weeping.) The V. with S.M. have taken it to mean an eye here. Luther, Diodati, and A.V. a fountain. C. saw in the notes of S.M. that Kimchi and the Chaldee paraphrast had taken the word literally to be the eye, and, by metaphor, the vision of Jacob. — W.

ft330 See on Leviticus 21:1, vol. 2 p. 228.

Download 1.6 Mb.

Share with your friends:
1   ...   269   270   271   272   273   274   275   276   277

The database is protected by copyright ©essaydocs.org 2022
send message

    Main page