Now K‘uei could not walk about with one leg. He might have made music even sitting, but for discharging the duties of a minister of ancestral worship one leg would not do 2, as the doorkeeper, after having lost his legs, could not obtain rank and honour. K‘ung Chia did not find a noble son, and Po Yi could not have yielded the post to K‘uei.
Duke Ting of Sung3 was a man of Sung. Before the well was bored, somebody had always to be despatched to fetch water. It was calculated that every day one man was thus occupied. After digging the well, he was no more sent to carry the water, and it could be reckoned that every day one man’s day’s work was economized. Therefore they said that Duke Ting of Sung, digging p2.259 a well, found a man. Popular tradition went a step farther, pretending that Duke Ting, digging the well, found a man in it 4.
Man is born from man and not from earth. Piercing the earth and boring a well is not done with the object of finding a man.
In point of analogy, the story of Duke Huan carrying his wife comes in the same category. He was sitting, his back turned upon his wife, whence the statement that his wife was on his back. Knowing that having one’s wife on one’s back is indecent, they concocted the story of Kuan Chung curing ulcers through the wife.
If Duke Huan had laid aside his princely robe, when his wife was on his back, perhaps the female fluid could remove the ulcers, and his boils could be cured by his wife. But, on receiving the lords, Duke Huan was clad in heavy garments, and his wife likewise wore thick clothes. The female fluid thus being checked, of what benefit would it have been to carry his wife ?
Duke Huan bestowed much thought on the savants. He illuminated his palace, and was sitting there at night. By his meditations he attracted the scholars, and how should he have received the princes with his wife on his back during the day ?
It is recorded in some books that NiehChêng1 in YenWêngChung’s 2 service assassinated the king of the Han State. That is a falsehood, for at NiehChêng’s time Lieh was marquis of Han3. In the third year of his reign, NiehChêng stabbed HsiehLei, a minister of Han4. In his twelfth year, the Marquis Lieh died, seventeen years 5 after the assassination of HsiehLei by NiehChêng. The p2.260 notice that the latter assassinated the king of Han is an invention of worthless books and unimportant chronicles, and not to be trusted 6.
There is another report that Tan, the heir-prince of Yen procured a bravo, Ching K‘o, to assassinate the king of Ch‘in, but he failed and was executed 7. Subsequently Kao Chien Li8 again went to pay a visit to the king of Ch‘in and play the harp for him. The king was pleased, but knowing Kao Chien Li to be a partisan of the prince of Yen, he had him blindfolded first, and then called upon him to thrum the harp. Kao Chien Li had put lead into his instrument, to make it heavy. While he was playing, the king of Ch‘in could not restrain his feelings and, on his knees, moved nearer. Kao Chien Li then took his harp and struck him on the forehead 1. The king began to sicken, and three months later died of the wound.
The assertion that Kao Chien Li struck the king of Ch‘in with his harp is true, but the report that the king being struck, ailed three months and died, is false.
The king of Ch‘in is nobody else than Ch‘inShihHuang Ti. In the 20th year of his reign, Tan, heir-prince of Yen, instigated Ching K‘o to stab ShihHuang Ti, but ShihHuang Ti put Ching K‘o to death ; that is known. In his 21st year, he ordered his general Wang Chien to attack Yen. He brought back the head of the crown-prince. In his 25th year, a new invasion was made into Yen, and its king Chia taken prisoner 2. Later on — the year is not known — Kao Chien Li struck at ShihHuang Ti, but missed him and was beheaded. In his 27th year 3, the emperor made a journey through the empire. He went to Kuei-chi and came to Lang-yeh. North he went as far as the Lao and Ch‘êng Mountains and the sea. When in the west he arrived at P‘ing-yuan Ferry, he was taken ill, and having reached the P‘ing terrace in Sha-ch‘iu, he expired 4.
The Book of Prophecies 5writes that if the emperor returned to Sha-ch‘iu, he would come by his death. Some writers also state that, having suffered from the braises caused by the harp for three months, he ended his life in Ch‘in. Thus the same person is by some believed to have died in Sha-ch‘iu, by others in Ch‘in, and concerning his death, people say that he had always been ailing from sores. The statements of this class of books is very often irreconcilable with truth, but ordinary people are unable to settle such questions.
p2.262 It is a common weakness of human nature to exaggerate the truth, while relating something. In compositions and speeches truth is drowned in a flood of words. Praising some goodness, they over-estimate its excellence, and referring to some wickedness, they over-colour the guilt. This is due to the bias of ordinary people for the marvellous, for they do not care for any but strange stories. Consequently, unless in belauding somebody you magnify his merits, the hearers are not pleased, and unless in running him down you aggravate his crimes, the audience is not satisfied. Hearing one thing, by exaggeration they make ten of it, and seeing a hundred, they increase them to a thousand. A plain and simple object is cut into ten pieces and split into a hundred particles, and a true statement is turned round and round again a thousand or ten thousand times .
Mê Tse wept over boiled silk, and Yang Tse over by-roads 1,for they were sorry that people should lose their original nature, and regretted their departing from truth. Flying rumours and numerous traditions emanate from the mouths of uncultured people, and are current in lanes and alleys. They are such exaggerations. The words of the philosophers however, the lucubrations of their pens, the writings of wise men, and the collections of fine thoughts, should all agree with truth, and yet even here we find exaggerations.
As regards the classical literature, in point of truthfulness, there are no utterances more reliable than those of the Sages . The classical literature continues immutable through all the ages 2,and yet it is not quite devoid of hyperboles over-charging the truth. But these coloured reports are all based on some facts and not p2.263 maliciously made to misguide people, small things having been exaggerated. Those who seriously study this question, maintain that there is a difference between the exaggerations of classical literature and common sayings and traditions. These classical exaggerations are of various kinds. Usually something conspicuous is put forward with a view to captivating those who still harbour some doubts. It goes to their hearts and enters their heads, thus opening their understanding and awakening their intelligence.
The remark of the Shuking that [harmony was established among ten thousand countries] is intended to extol Yao’s virtue, which leads to universal peace, the effects of which were not only felt in China proper, but also among the I and Ti tribes. The affirmation that harmony prevailed in the border lands is correct, but the ten thousand countries are an exaggeration.
Under Yao and during the Chou period, the entire domain did not embrace more than five thousand Li. In the Chou time, there were one thousand seven hundred and ninety-three feudal States. Adding the wild dependencies, those of the Jung, and the guarded ones, together with the people without the Four Seas which do not live on grain, such as the tribes with covered breasts, with hanging ears, the Pigmies, and the Po-chung, we obtain an aggregate sum of less than three thousand. All countries which Heaven covers and Earth sustains, are within the number of three thousand. The ten thousand people mentioned by the Shuking must therefore be held to be an exaggeration overshooting the mark, meant as a homage to Yao, implying his excellence and that great multitudes fell under its influence. All China as well as the p2.264 savages were in perfect accord, whence the term ten thousand countries, which comes near the thousands and hundred thousands of descendants mentioned in the Shiking1.
This is a tribute paid to the virtue of King Hsüan of Chou2. In recognition of his diligence in serving Heaven and Earth, these latter blessed him with so many descendants, that they amounted to thousands and hundreds of thousands. One may well say that his progeny was extremely numerous, but to speak of thousands and hundreds of thousands is straining the point, for however numerous they were, it could not be thousands or hundreds of thousands. From a desire to praise, the poets of the Shiking have gone beyond the truth.
From the time, when Hou Chi1 was invested with T‘ai2, down to King Hsüan3, he with all his nearer and farther blood-relations could not be thousands and hundreds of thousands 4. A thousand and ten thousand are names of big numbers : ten thousand denotes a great many. Therefore the Shuking speaks of ten thousand countries, and the Shiking of thousands and hundreds of thousands.
The Shiking says that [the crane cried amidst the nine pools of the marches, and that its cry was heard in the sky.] 5 The meaning is that the crane cried in the marshes, which were divided into nine pools, and that its sound was still heard in the sky, an illustration of the cultivation of virtue by the superior man, whose name reaches the court in spite of his humble position. I agree that the sound may be heard at a great altitude, but to say that it was heard in the sky, is hyperbolical.
They urge that the sound was heard in the sky. Beholding a crane crying in the clouds, they hear it from the earth, and conjecture that, since this sound is heard on the earth, it must also be possible to hear it in the sky. For, when a crane cries in the clouds, man hears its voice, and looking up, his eyes decry p2.265 its shape. The ear and the eye possess the same power. When the ear hears its voice, the eye perceives its form. But hearing and vision do not extend beyond ten Li. A cry in the empyrean is inaudible for us. Why ? Because the distance between the sky and man measures several ten thousand Li 6. Consequently the eye cannot see, and the ear cannot hear so far. If we hear a crane crying from below, it is because it is near us, but the inference that, on account of its voice being audible from below, its cry ought to be heard in the sky, when it is uttered on the earth, is erroneous.
When a crane cries in the clouds, man hears it from below, but when it cries in the nine marshes, man is not up in the sky ; what means has he to know that it is perceptible there ? He does not know it, but makes this inference by analogy. Perhaps the poet was not aware of this and earnestly believed what he said, or he knew the fact, but wished to use it by way of illustration, and therefore stretched the point.
The Shiking says that among the black-haired people of Chou not a single one was left out 1. This signifies that, in the time of King Hsüan of Chou, the empire was afflicted with a great drought. Aggrieved by the severity of this drought, under which the people had to suffer, the poet said that not a single person was left but shared in the general distress. The drought may have been very severe, but to maintain that not a single individual was left out is an exaggeration.
The people of Chou are like the people of to-day. When the latter are visited with a great drought, the poor and the destitute who have not stored up provisions, beat their breasts and yearn for rain, whereas the rich who have a sufficient supply of grain and food, and whose granaries and store-houses are not empty, do not feel the pangs of hunger in their mouths and bellies. Wherefore should they be grieved then ?
When Heaven sends down a drought, mountain and forest tracts are not dried up, and, when Earth has an inundation, the tops of hills and mounds are not submerged. Mountain and forest p2.266 tracts are the rich and noble, who are sure to escape. The allegation that not a single person was spared, is merely a figure of speech designed to describe the intensity of the drought.
In the Yiking there is the following passage :
[« It shows its subject with his house made large, but only serving as a screen to his household. When he looks at his door, it is still, and there is nobody about it.] 2
There is not nobody, but no wise men. The Shuking says,
« Do not leave the various offices vacant 3.
Vacant is empty, and various, many : Let not all the offices be empty. To leave, for want of men, is equivalent with letting empty, whence this expression.
Now all short-witted people are imbued with the Five Virtues, but their gifts are scanty and inadequate, so that they cannot become fully wise. They are not wilfully obtuse and doltish, but their innate wisdom is incomplete. Virtue may be great or small, and talents of a higher or a lower order. Those who are in office and fill a post, all strive to do their best in the service, the officers of the Shuking and the inmates of the Yiking, therefore, can still be of use ; why then speak of emptiness and nobody ? The Shiking says,
[« How numerous were the scholars ? Wên Wang was blessed with them.] 1
That means to say that Wên Wang found many more wise men than imbeciles. Now the Yiking ought to say, ‘it is still, and there are but few persons’, and the Shuking should say, ‘Let not be there too few officers for all the offices’. ‘Few’ is the proper word, ‘empty’ and ‘nobody’ are likewise exaggerations.
The Five Grains are such that they all, when eaten, appease hunger. The taste of rice and millet is sweet and savoury, beans and barley are coarse, it is true, yet they satiate as well. Those eating beans and barley are all agreed that they are coarse and not sweet, but they do not pretend that, having eaten them, their stomachs remain empty, as if they had eaten nothing. Bamboo and wooden sticks both can support a sick man, but the strength of a bamboo stick is weak and does not equal wood. If somebody takes a bamboo stick, he says that it is not strong, but not that his p2.267 hand is empty and holds nothing in its grasp. Weak-minded officials are like beans, barley, and bamboo sticks.
For the Yiking to say that there is nobody, whereas all the officials are kept in the houses, is really too disdainful. In all the officials of the Shuking those of minor talents are also included, the remark that the offices must not be left vacant is too cutting therefore.
We read in the Analects,
[« Great indeed was Yao as a sovereign ! How grand was he ! The people could find no name for it.] 2
Furthermore, there is a record that a man of fifty was beating clods of earth on the road. An observer remarked,
— Grand indeed is the virtue of Yao !
The man who was playing with earth, replied,
— At sunrise, I begin my work, and at sunset, I take my rest. I dig a well to drink, and labour my field to eat. What sort of energy does Yao display ? 3
These words are supposed to corroborate his grandeur, which no language could express. The term grandeur may well be used, but the assertion that the people could find no name for it is a stretch of fancy.
That, throughout the land within the Four Seas and amongst thousands of people, nobody could find a name for Yao’s virtue must be impossible. Now the utterance of the man beating the earth ‘What sort of virtue does Yao display’ implies that the people could not find an expression for it 1. But the observer had said, ‘Grand indeed is the virtue of Yao’, ergo the people still knew of what sort it was. If something is possible, but those who know deny it, they exaggerate.
The works of the Literati also narrate that the people of Yao and Shun might have been called to office house by house. That means to say that in every family they behaved like superior men, so that all might have been made officials. It is admissible to say that they might be called to office, but the remark ‘house by house’ is an exaggeration.
A man of fifty is a father of a family. If such a father does not know his sovereign, how can he instruct his son ?
p2.268 During an age of universal peace, every family consists of superior men, every one observes propriety and righteousness, the father does not infringe the laws of decorum, and the son does not neglect his duty. Those who do their duty possess knowledge, and nobody knows the sovereign better than the officials. Officers as well as wise men know their sovereign, and knowing him, can govern the people. Now, how could those who were ignorant of Yao, be appointed to official posts ?
The man of fifty playing with earth, on the road, was in this respect a playfellow of small boys not yet grown up, but how could he be accounted a wise man ?
When [Tse Lu got Tse Kao appointed governor of Hou] 2, Confucius took exception on the ground that he had not yet studied, nor acquired knowledge. The man with the earth was an ignoramus ; how could he be called to office ? Praising Yao’s grandeur, one cannot say that house by house the people might have been appointed 3, and contending that house by house there were wise men fit to be appointed, one cannot propose simpletons and ignorant fellows 4. Keeping in view the man playing with earth, it is difficult to say ‘house by house’, and taking this second alternative 1, it is awkward to insist upon Yao’s grandeur. The dilemma owes its origin to an exaggeration overcolouring Yao’s excellence.
The Shuking tells us that Tsu Yi2, remonstrating with Chou, said,
[« Among our people to-day there is none but desires the king’s death.] 3
None means nobody : The people of the whole empire all wish the king dead. One may say that they wished the king dead, but to pretend that all had this wish is going too far. Although Chou was depraved, yet many of his subjects and officers had received his favours. But Tsu Yi would use high flying words, with the object of frightening the king. Therefore I say that, unless the words be highly coloured, the heart does not take alarm, p2.269 and, without alarm, the mode of action is not altered. Exaggerations are used, in order to frighten and to stir up.
Su Ch‘in4 told the king of Ch‘i that [in Lin-tse5 the naves of the chariot-wheels were knocking together, and the men thronging shoulder to shoulder. Lifting their sleeves they formed tents, and the fronts of their coats joined together were the curtains. Their perspiration wiped off fell down like rain.] 6 In spite of all its splendour, Ch‘i could not come up to that. Su Ch‘in employed such high-flown language, for the purpose of rousing the king of Ch‘i. Tsu Yi’s admonitions of Chou are like the remonstrances addressed to the king of Ch‘i by Su Ch‘in.
In the fanciful reports of the wise and the sages, the events thus described have not always a true basis. From the chapter ‘Completion of the War’ 7we learn that, when WuWang overthrew Chou, so much blood was spilled, that the pestles swam in it . So numerous were the combatants standing up for WuWang, that their blood flowed like that, all wishing the annihilation of Chou. But would they have been willing to fight in such a wholesale destruction ? The remark of Tsu Yi that everybody wished the death of Chou is like Su Ch‘in’s exaggeration and the reference in the chapter ‘Completion of the War’ to the pestles floating in streams of blood, which is likewise overshooting the mark.
The blood of the slain is shed, of course, but how could pestles swim in it ? When WuWang smote Chou in the plain of Mu, the country north of the river was elevated, and the soil no doubt scorched up and dry. The weapons being blunted, and the blood flowing forth, it must at once have entered the hot soil ; how could pestles have floated in it then ? The warriors of Chou and Yin all carried their provisions with them, and perhaps had prepared dried preserves, therefore they needed no pestles or mortars ; where then did these pestles come from ?
This statement about the pestles swimming in blood is meant to imply that, when Chou was destroyed, the weapons were blunted, and the soldiers wounded, and that, in consequence, the pestles floated in the blood.
p2.270 ‘During the ‘Spring and Autumn’ period, on the hsin-mao day, in the fourth month of summer, in the seventh year of Duke Chuang, at midnight, the common stars were invisible, and stars fell down like rain’. Kung Yang in his commentary asks :
[« What does ‘like rain’ mean ? It is not rain ; then, why use this expression ? ‘The unrevised Ch‘un-ch‘iu’ says, ‘Like rain. The stars, previous to approaching to within a foot of the earth, departed again’. The Sage corrected this, and said, ‘The stars fell down like rain’.]
‘The unrevised Ch‘un-ch‘iu’ refers to the time, when the Ch‘un-ch‘iu was not yet revised. At that time the Chronicle of Lu had the following entry : ‘It rained stars, and before they came near the earth, at a distance of over a foot, they seemed to depart again’. The Sage denotes Confucius. Confucius revised it, and said ‘The stars fell like rain’ 1.Like rain means like rain in appearance.
The vapours of mountains become clouds. Above, they do not reach up to the sky, and below, they form clouds. When it rains stars, the stars falling revert to the sky, before they have touched the earth. Whence the expression ‘like rain’. Confucius has employed the proper words. Stars falling either reach the earth or not, but it is difficult to ascertain the number of feet, and the statement of the chronicle that the distance was of one foot is also a stretch of fancy. For there are towers and high buildings, hills and mountains on the earth ; how can they speak of one foot’s distance ? Confucius said ‘like rain’, and that was correct. Confucius wrote the Ch‘un-ch‘iu, and then altered the text into ‘like rain’. Had Confucius not written the Ch‘un-ch‘iu, the reading that the stars came near the earth within a foot’s distance, would have been handed down to the present day.