Course Descriptions


Winter and Summer Semester, 2hrs of tutorial per week, 3+3=6 ECTS credits



Download 434.89 Kb.
Page12/12
Date20.04.2016
Size434.89 Kb.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

Winter and Summer Semester, 2hrs of tutorial per week, 3+3=6 ECTS credits


PREREQUISITES: Fourth year standing.

TEACHERS: Polish staff, native speakers of English.

FORMAT: seminar/discussion.

CONTENT: academic discussion (presentation of academic papers, answering questions, etc.); journalistic presentation (presentation of radio/television broadcasts, mock press-conferences, etc.); conversation in varying registers (within family, between friends, among colleagues, to superiors/officials, etc.). Topics to emphasize: literature, linguistics, political science, history, etc.

MATERIALS:

  1. Geddes, G. Sturtridge: Advanced Conversation

  2. Lynch, K Anderson: Study Speaking

  3. Wellman: Wordbuilder

OBJECTIVES: to teach vocabulary, phraseology, and strategies useful for both formal/academic and journalistic presentation—to concentrate on the differences between the various forms; to develop sensitivity to gradations in spoken register.

ASSESSMENT: class participation, continuous assessment of speaking skills, vocabulary tests.



OTHER COURSES

Fourth Year

Polish Stylistics (instruction in Polish)

Winter and Summer semester, 2 hrs of tutorial per week, 2+2=4 ECTS credits


A basic review of Polish stylistics, dialectology, and normative grammar with strong relevance for translation studies.
Latin

Winter and Summer semester, 2 hrs of tutorial per week, 2+2+2E= 6 ECTS credits

A semi-intensive two semester course of Latin that ends with a written examination.


Foreign Language 1

Winter and Summer semester, 4 hrs of tutorial per week, 3+3=6 ECTS credits

First two parts of a n intensive practical three-semester language course of the French, German, Russian or Spanish language selected by the student. The course ends with a written exam in the final semester.


GENERAL TRANSLATION

Fourth Year

General Translation 2 (ESP)

Winter and Summer Semester, 2 hrs of tutorial per week, 2+2=4 ECTS credits


PREREQUISITES: Fourth year standing, participation in the general translation track.

TEACHER: dr Jacek Walinski

FORMAT: class discussion and in-class exercises; home readings.

CONTENT: Acquisition of terminology and practical skills in the areas of English for Special Proposes including Business English and Computer English.

MATERIALS:

  1. S. Kent et.al. - Market Leader Upper Interm., Longman 2002.

  2. Michael Lannon – New Insights into Business, Longman 2000.

  3. C. St. J. Yates - English for Academic Purposes: Economics, Prentice Hall, 1998.

  4. Vicki Hollett et al.- Business Objectives; Business Opportunities; Business Assignments, OUP 1996

  5. Bożena Hoszowska - Porozmawiajmy o interesach po angielsku, Wyd. Prof. Szkoły Biznesu, Kraków 1996.

  6. Nina O'Driscoll - Business Challenges. Longman 1995.

  7. Ch. Goddard – Business Idioms International, Phoenix ELT, 1995.

OBJECTIVES: To introduce students to a wide range of BE vocabulary in the areas of: company structures, recruitment, management, advertising & marketing, retailing, franchising, banking, international trade, insurance, corporate alliances and acquisitions, the small business, health problems/environmental protection. Participation in the course also involves development of basic business skills including: negotiating, making presentations, handling telephone calls, socializing and handling guests, meetings, writing business letters, discussing the recent performance and activities of a company, reading stock quotes. The Computer English component embraces advanced use of word processing software, electronic dictionaries, corpus linguistics tools, and the Internet in CAT (Computer Assisted Translation).

ASSESSMENT: Written tests (2 per semester), practical assignments simulating real translator’s task, active participation in solving case studies in the classroom.



GENERAL TRANSLATION

Fourth Year

General Translation 2 (English-Polish)

Winter and Summer Semester, 2 hrs, 4 ECTS credits

PREREQUISITES: Third year translation programme (or equivalent) completed.

TEACHERS: Polish staff

FORMAT: Class discussion; written assignments; some written work in class.

CONTENT: Translation training English-to-Polish; analysis of texts to be translated; critical analysis of own, other students' and published translations (to demonstrate the difference between texts that are ready to print, correctable texts and unusable texts.) Remedial vocabulary and grammar exercises, incl. issues of style, register, dialect etc.

MATERIALS: Samples of English text taken from various sources (books,newspaper and magazine articles, advertising copy, reviews, interviews, tenders, humour etc.) for analysis and translation; also parallel texts. Texts of artistic merit used sparingly to illustrate some of the potentially most complex and daunting translation problems. Texts for translation selected by the teacher and by students themselves (approved by the teacher).

  1. Duff, A., Translation. OUP 1989

  2. Hedge, T., Writing, OUP

  3. McCarthy. M., Vocabulary. OUP

  4. Nattinger, J.and J.S. DeCarrico. Lexical Phrases in Language Teaching. 1992

  5. Newmark, P., A Textbook of Translation. Prentice-Hall 1988

  6. Rudzka, B., et al. The Words You Need & More Words You Need, Macmillan 1985

OBJECTIVES: To help students acquire an ability to do reliable real-world translation work, general purpose, literary and specialized (restricted as to domain, viz. modern cultur , science and technology, medicine, economics, politics,etc., specific focus depending on student preferences and teacher's expertise). In all work attention is paid to extralinguistic (cultural, socio-historical) background. Further training in reference skills.

ASSESSMENT: In in-class work participation, quality of work handed in, esp. the term assignments.



LITERARY TRANSLATION

Fourth Year

Literary Translation 2a

Winter and Summer Semester, 2 hrs of tutorial per week, 2+2=4 ECTS credits


PREREQUISITES: Completion of the third year Literary Translation programme.

TEACHERS: Polish staff.

FORMAT: seminar / discussion / workshop.

CONTENT: Developing skills of translating literary texts - focus on translating from English into Polish. Translating various registers (elements of technical or scientific vocabulary, non­standard English, puns). Intertextuality. The question of untranslatability. History of literary translations.

MATERIALS: Selected English and American literary texts and their Polish translations. English and American texts that have not yet been translated into Polish.

OBJECTIVES: To improve the skills of translating literary texts.

ASSESSMENT: Class participation, written translations (including one longer translation done at home).


LITERARY TRANSLATION

Fourth Year

Literary Translation 2b

Winter and Summer Semester, 2 hrs of tutorial, 2+2=4 ECTS credits


PREREQUISITES: Completion of the third year Literary Translation programme

TEACHERS: Polish staff.

FORMAT: seminar / discussion / workshop.

CONTENT: Literary translations in the cultural context. Literary allusions. Foreignisation vs. naturalisation. Translating gender. Translating names. Translating titles. Producing text for a specific category of readers (with a special stress on children's literature). Focus on translating from English into Polish.

MATERIALS: Selected literary texts in English.

OBJECTIVES: To raise awareness of specific problems faced by literary translators.

ASSESSMENT: Class participation, written translation and critical work.
Fifth Year


M.A. SEMINARS & MONOGRAPH LECTURES

Fifth Year


On a year to year basis, for information see M.A. Seminars list.


PRACTICAL SKILLS

Fifth Year

Academic Writing 2

Winter and Summer Semesters; 2hrs of tutorial per week, 3+3=6 ECTS credits

PREREQUISITES: Fifth year standing

TEACHERS: Polish staff and native speakers of English.

FORMAT: seminar/discussion, individual consultation.

CONTENT: Revision and application of skills already acquired in composition classes (in writing to inform, analyse, and persuade) for both academic and journalistic purposes.

MATERIALS:

  1. Schenck, Read, Write, Revise: A Guide to Academic Writing

  2. The MLA Handbook

OBJECTIVES: To help students with problems related to writing of their MA thesis.

ASSESSMENT: Evaluation of submitted fragments of the MA thesis.



PRACTICAL SKILLS

Fifth Year

Presentation Skills 2

Winter and Summer Semesters, 2hrs of tutorial per week, 3+3=6 ECTS credits

PREREQUISITES: Fifth year standing.

TEACHERS: Polish staff, native speakers of English.

FORMAT: discussion/seminar.

CONTENT: mock academic panel-discussions (presentation of papers, defence of paper vis-a-vis a panel); career/vocational English: business, travel, medical, sport, legal, advertising, public relations, computer, marketing, diplomatic, etc. (interview, customer-service, mock-trials, negotiation, formal address, etc.)

MATERIALS:

  1. Geddes, G. Sturtridge: Advanced Conversation

  2. Lynch, K Anderson: Study Speaking

  3. Wellman: Wordbuilder

  4. students' MA-theses in progress

OBJECTIVES: to teach vocabulary, phraseology, and strategies useful for discussion and, more especially, debate in a formal, academic context; to prepare students for defence of their theses; to prepare students for particular career-tracks in English

ASSESSMENT: class participation, continuous assessment of speaking skills, vocabulary tests.



OTHER COURSES

Fifth Year

Foreign Language 5

Winter semester, 4 hrs of tutorial per week, 4+3E=7 ECTS credits

A continuation of the three semester intensive practical language course of the French, German, Russian or Spanish language selected by the student in the fourth year.


GENERAL TRANSLATION

Fifth Year

General Translation 3 (English-Polish)

Winter and Summer Semesters, 2hrs of tutorial per week, 3+3=6 ECTS credits

PREREQUISITES: Fifth year standing, third and fourth year translation courses completed.

FORMAT: Class discussion; written home assignments; weekly student presentations

CONTENT: Advanced translation training

MATERIALS:

  1. some texts to be translated selected by the teacher, some selected by the students themselves

on an individual basis and approved by theteacher.

  1. Beeby Lonsdale, A. Teaching Translation from Spanish to English. Universidad Autonoma de Barcelona 1993.

  2. Newmark, P. A Textbook of Translation. Prentice-Hall 1988

  3. Robinson, D. The Translator's Turn. Johns Hopkins 1991

  4. Journal articles concerning translation theory.

OBJECTIVES: The focus is primarily on the students' expressed needs and/or perceived "blank areas". Selected issues in translation theory are discussed; aspects of terminology or style may be covered at students' request; translation assignments are fewer but the difficulty level is radically higher. The preference is for longer texts, translated by the students and discussed in class over several weeks, ensuring enough time for attention to close detail. Some time is devoted to individual consultation, esp. during the Summer semester, when the students are expected to be working on their final 50-page-plus translation papers.

ASSESSMENT: Participation in in-class work; overall quality of work submitted. By the end of the Summer semester the students are expected to have completed their end-of-course translation assignments.



LITERARY TRANSLATION

Fifth Year

Literary Translation 3

Winter and Summer Semesters; 2hrs of tutorial per week, 3+3=6 ECTS credits

PREREQUISITES: Fifth year standing, third and fourth year translation courses completed.

FORMAT: Seminar/discussion

TEACHERS: Polish staff

CONTENT: Comparative analysis of several translations of one and the same literary text (Polish to English and English to Polish); group work on selected literary texts (short poems, prose fragments) followed by discussion; individual attempts at literary translation and group discussion of the renderings proposed; (on the basis of the above work) discussion of issues in literary translation, viz. rendering of cultural realia, manipulation of style (archaisation and "modernisation"), Polish equivalents of English metric patters, high/low register, interpretation vs. translation, "faithful" vs free translation of poetry, untranslatability.

MATERIALS:

  1. Literary texts, old and new; poetry and prose. Authors include Miłosz, Różewicz, Herbert,

  2. Szymborska, Witkiewicz, Borowski, Gombrowicz, Kochanowski, Dunn, Larkin, Salinger.

  3. Barańczak, S. Ocalone w tłumaczeniu. a5 1992

  4. Bassnett, S. et al. Translation, History and Culture. Pinter 1990

  5. Frawley, W (ed) Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives. Gardner 1984

  6. Hewson, L. and J. Martin. Redefining Translation. Routledge 1991

  7. Kittel, H. & A.P. Frank (eds). Interculturality & the Historical Study of Literary Translation, Schmidt Verlag 1991

  8. Lefevere, A. (ed) Translation, History, Culture. Routledge 1992

  9. Lefevere, A. Translation, Rewriting,and the Manipulation of literary Fame. Routledge 1992.

  10. Schogt, H. Linguistics, Literary Analysis and Literary Translation. U of Toronto Press 1988

OBJECTIVES: To help the students arrive at a better understanding/appreciation of the intricacies of literary translation; to help them develop their own competence of literary translation.

ASSESSMENT: Attendance, participation and involvement in in-class work, preparation of homework assignments, general progress towards ever higher competence.







Share with your friends:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12


The database is protected by copyright ©essaydocs.org 2019
send message

    Main page