Ante-nicene fathers



Download 6.35 Mb.
Page121/127
Date31.05.2016
Size6.35 Mb.
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   127

222222 All the previous editors accept the reading Deum without remark, but Harvey argues that it must be regarded as a mistake for Dominum. He scarcely seems, however, to give sufficient weight to the quotation which immediately follows.

223223 1 Cor. xv. 11.

224224 See note 9, p. 436.

225225 John xiv. 7, 9, 10.

226226 Matt. x. 6.

227227 Matt. xvi. 17.

228228 Gal. i. 1.

229229 Some such supplement seems necessary, as Grabe suggests, though Harvey contends that no apodosis is requisite.

230230 Gal. ii. 1,2.

231231 Latin, “Ad horam cessimus subjectioni” (Gal. ii. 5). Irenaeus gives it an altogether different meaning from that which it has in the received text. Jerome says that there was as much variation in the copies of Scripture in his day with regard to the passage,—some retaining, others rejecting the negative (Adv. Marc. v. 3).

232232 Acts xvi. 8, etc.

233233 Acts xvi. 13.

234234 Acts xx. 5, 6.

235235 Acts xxi.

236236 Acts xxvii.

237237 Acts xxviii. 11.

238238 2 Tim. iv. 10, 11.

239239 Col. iv. 14.

240240 In this very important passage of Scripture, Irenaeus manifestly read Kuriou instead of Qeou, which is found in text. rec. The Codex Bezae has the same reading; but all the other most ancient mss.MSS;. agree with the received text.

241241 Acts xx. 25, etc.

242242 Luke i. 2.

243243 Luke vi. 24, etc.

244244 Luke v.

245245 Luke xiii.

246246 Luke xi.

247247 Luke vii.

248248 Like xii. 20.

249249 Luke xvi.

250250 Luke xvii. 5.

251251 Luke xix.

252252 Luke xviii.

253253 Luke xvii.

254254 Luke xviii.

255255 Luke xiii.

256256 Luke xxiv.

257257 Acts xxii. 8, xxvi. 15.

258258 Acts ix. 15, 16.

259259 Latin, “communes et ecclesiasticos:” kaqolikou" is translated here “communes,” as for some time after the word catholicus had not been added to the Latin language in its ecclesiastical sense. [The Roman Creed was remarkable for its omission of the word Catholic. See Bingham, Antiquities, book x. cap. iv. sect 11.]

260260 We here follow the text of Harvey, who prints, without remark, quaeruntur, instead of queruntur, as in Migne’s edition.

261261 Such is the sense educed by Harvey from the old Latin version, which thus runs: “Decipiuntur autem omnes, qui quod est in verbis verisimile, se putant posse discere a veritate.” For “omnes” he would read “omnino,” and he discards the emendation proposed by the former editors, viz., “discernere” for “discere.”

262262 We here omit since, and insert therefore afterwards, to avoid the extreme length of the sentence as it stands in the Latin version. The apodosis does not occur till the words, “I judge it necessary,” are reached.

263263 See book i. 12, 4.

264264 The Latin text has “Christum.” which is supposed to be an erroneous reading. See also book ii. c. xii. x. 6.

265265 Ps. cxxxii. 11.

266266 Matt. i. 1.

267267 Matt. i. 18. It is to be observed that Irenaeus here reads Christ instead of Jesus Christ, as in text. rec., thus agreeing with the reading of the Vulgate in the passage.

268268 John i. 13, 14. From this, and also a quotation of the same passge in chap. xix. of this book, it appears that Irenaeus must have read o" . . . egennhqh here, and not oi . . . egennhqhsan. Tertullian quotes the verse to the same effect (Lib. de Carne Christi, cap. 19 and 24).

269269 Rom. i. 1–4.

270270 Rom. ix. 5.

271271 Gal. iv. 4, 5.

272272 Col. i. 14, 15.

273273 “Homine.”

274274 Mark i. 1.

275275 Isa. ix. 6 (LXX.).

276276 Luke i. 69.

277277 Ps. lxxviii. 5.

278278 Luke i. 32.

279279 Ps. cx. 1.

280280 Isa. viii. 3.

281281 Isa. viii. 4.

282282 Ex. xvii. 16 (LXX.).

283283 Matt. ii. 16.

284284 Luke xxiv. 25.

285285 Luke xxiv. 44, etc.

286286 Mark viii. 31 and Luke ix. 22.

287287 John xx. 31.

288288 1 John ii. 18, etc., loosely quoted.

289289 The text here followed is that of two Syriac mss.MSS;., which prove the loss of several consecutive words in the old Latin version, and clear up the meaning of a confused sentence, showing that the word “autem” is here, as it probably is elsewhere, merely a contraction for “aut eum.”

290290 Eph. i. 10.

291291 “Participare compendii poculo,” i.e., the cup which recapitulates the suffering of Christ, and which, as Harvey thinks, refers to the symbolical character of the cup of the Eucharist, as setting forth the passion of Christ.

292292 John ii. 4.

293293 John vii. 30.

294294 Hab. iii. 2.

295295 Gal. iv. 4.

296296 2 John 7, 8. Irenaeus seems to have read autou" instead of eautou", as in the received text.

297297 1 John iv. 1, 2. This is a material difference from the received text of the passage: “Every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh.” The Vulgate translation and Origen agree with Irenaeus, and Tertullian seems to recognise both readings (Adv. Marc., v. 16). Socrates tells us (vii. 32, p. 381) that the passage had been corrupted by those who wished to separate the humanity of Christ from His divinity, and that the old copies read, pan pneuma o luei ton Ihsoun apo tou Qeou ouk esti, which exactly agrees with Origen’s quotation, and very nearly with that of Irenaeus, now before us. Polycarp (Ep., c. vii.) seems to allude to the passage as we have it now, and so does Ignatius (Ep. Smyr., c. v.) See the question discussed by Burton, in his Ante-Nicene Testimonies [to the Div. of Christ. Another work of Burton has a similar name. See British Critic, vol. ii. (of 1827), p. 265].

298298 1 John v. 1.

299299 Rom. v. 17.

300300 Rom. vi. 3, 4.

301301 Rom. v. 6–10. Irenaeus appears to have read, as does the Vulgate, ei" ti gar, for eti gar in text. rec.

302302 Rom. viii. 34.

303303 Rom. vi. 9.

304304 Rom. viii. 11.

305305 1 Pet. ii. 23.

306306 Isa. xi. 2.

307307 Isa. lxi. 1.

308308 Matt. x. 20.

309309 Harvey remarks on this: “The sacrament of baptism is therefore h dunami" th" anagennhsew" ei" Qeon.” [Comp. book i. cap. xxi.]

310310 Matt. xxviii. 19.

311311 Ps. li. 12.

312312 John xvi. 7.

313313 Irenaeus refers to this woman as a type of the heathen world: for, among the Jews, Samaritan and Idolater were convertible terms.

314314 Judg. vi. 37, etc.

315315 Isa. v. 6.

316316 Isa. xi. 2.

317317 Luke x. 18.

318318 1 John ii. 1.

319319 “Suum hominem,” i.e., the human race.

320320 Luke x. 35.

321321 Matt. xxv. 14.

322322 The following period is translated from a Syriac fragment (see Harvey’s Irenaeus, vol. ii. p. 439), as it supplies some words inconveniently omitted in the old Latin version.

323323 Comp. book. i. pref. note 2.

324324 Again a Syriac fragment supplies some important words. See Harvey, vol. ii. p. 440.

325325 So the Syriac. The Latin has, “in seipso recapitulavit,” He summed up in Himself. [As the Second Adam, 1 Cor. xv. 47.]

326326 Rom.. x. 6, 7.

327327 Rom. x. 9.

328328 Rom. xiv. 9.

329329 1 Cor. i. 23.

330330 1 Cor. x. 16.

331331 Isa. viii. 14.

332332 Jer. xvii. 9.

333333 1 Cor. xv. 3, 4.

334334 1 Cor. xv. 12.

335335 Rom. xiv. 15.

336336 Eph. ii. 13.

337337 Gal. iii. 13; Deut. xxi. 23.

338338 1 Cor. viii. 11.

339339 Isa. lxi. 1.

340340 Matt. xvi. 13.

341341 Matt. xvi. 21.

342342 Literally, “supposing Him to be Christ according to the idea of men.”

343343 Matt. xvi. 24, 25.

344344 Matt. xxiii. 24.

345345 Matt. x. 17, 18.

346346 Matt. x. 28.

347347 Ps. ix. 12.

348348 Luke xxiii. 34.

349349 Matt. v. 44.

350350 Matt. v. 39.

351351 Pro patribus, anti twn patrwn. The reader will here observe the clear statement of the doctrine of atonement, whereby alone sin is done away.”—Harvey.

352352 Matt. xii. 29.

353353 The Latin text, “et facere, ut et Deus assumeret hominem, et homo se dederet Deo,” here differs widely from the Greek preserved by Theodoret. We have followed the latter, which is preferred by all the editors.

354354 Rom. v. 14.

355355 Rom. v. 19.

356356 Deut. xxxii. 4.

357357 John viii. 36.

358358 Rom. vi. 23.

359359 Ps. lxxxii. 6, 7.

360360 The original Greek is preserved here by Theodoret, differing in some respects from the old Latin version: kai aposterounta" ton anqrwpon th" ei" Qeon anodou kai acaristounta" tw uper autwn sarkwqenti logw tou Qeou. Ei" touto gar o logo" anqrwpo" . . . ina o anqrwpo" ton logon cwrhsa", kai thn uioqesian labwn, uio" genhtai Qeou. The old Latin runs thus: “fraudantes hominem ab ea ascensione quae est ad Dominum, et ingrate exsistentes Verbo Dei, qui incarnatus est propter ipsos. Propter hoc enim Verbum Dei homo, et qui Filius Dei est, Filius Hominis factus est . . . commixtus Verbo Dei, et adoptionem percipiens fiat filius Dei.” [A specimen of the liberties taken by the Latin translators with the original of Irenaeus. Others are much less innocent.]

361361 Isa. liii. 8.

362362 Jer. xvii. 9.

363363 Matt. xvi. 16.

364364 John i. 13.

365365 See above, iii. 6.

366366 Isa. vii. 14.

367367 Isa. liii. 2.

368368 Zech. ix. 9.

369369 Ps. lxix. 21.

370370 Isa. ix. 6.

371371 Dan. vii. 13.

372372 Isa. vii. 13.

373373 Eph. iv. 16.

374374 John xiv. 2.

375375 2 Cor. xii. 9.

376376 Jonah iii. 8, 9.

377377 Jonah i. 9.

378378 Jonah ii. 2.

379379 1 Cor. i. 29.

380380 Luke vii. 43.

381381 Rom. xi. 32.

382382 John xv. 9.

383383 “Provectus.” This word has not a little perplexed the editors. Grabe regards it as being the participle, Massuet the accusative plural of the noun, and Harvey the genitive singular. We have doubtfully followed the latter.

384384 Rom. viii. 3.

385385 The punctuation and exact meaning are very uncertain.

386386 The construction and sense of this passage are disputed. Grabe, Massuet, and Harvey take different views of it. We have followed the rendering by Massuet.

387387 Isa. vii. 4.

388388 Rom. vii. 18.

389389 Rom. vii. 24.

390390 Isa. xxv. 3.

391391 Grabe remarks that the word presbu", here translated “senior,” seems rather to denote a mediator or messenger.

392392 Isa. lxiii. 9.

393393 Isa. xxxiii. 20.

394394 Irenaeus quotes this as from Isaiah on the present occasion; but in book iv. 22, 1, we find him referring the same passage to Jeremiah. It is somewhat remarkable that it is to be found in neither prophet, although Justin Martyr, in his dialogue with Trypho, [chap. lxxii. and notes, Dial. with Trypho, in this volume,] brings it forward as an argument against him, and directly accuses the Jews of having fraudulently removed it from the sacred text. It is, however, to be found in no ancient version of Jewish Targum, which fact may be regarded as a decisive proof of its spuriousness.

395395 Mic. vii. 9.

396396 Joel iii. 16; Amos i. 2.

397397 As Massuet observes, we must either expunge “sciut” altogether, or read “sic” as above.

398398 Hab. iii. 3, 5.

399399 This quotation from Habakkuk, here commented on by Irenaeus, differs both from the Hebrew and the LXX., and comes nearest to the old Italic version of the passage.

400400 Isa. vii. 14.

401401 Epiphanius, in his De Mensuris, gives an account of these two men. The former published his version of the Old Testament in the year 181. The latter put forth his translation half a century earlier, about 129 A.D. This reference to the version of Theodotion furnishes a note of date as to the time when Irenaeus published his work: it must have been subsequently to A. D. 181.

402402 The Greek text here is, kratunai thn archn autwn translated into Latin by “possiderent regnum suum,”—words which are somewhat ambiguous in both languages. Massuet remarks, that “regnum eorum” would have been a better rendering, referring the words to the Jews.

403403 The Greek text of this narrative has been preserved by Eusebius (Hist. Eccl., v. 8). Grabe considers it to be faulty in this passage; so the Latin translation has been adopted here. Eusebius has poihsanto" tou Qeou oper ebouleto—God having accomplished what He intended.

404404 [See Justin Martyr, To the Greeks, cap. xiii. The testimony of Justin naturalized this Jewish legend among Christians.]

405405 The Greek term is anataxasqai, which the Latin renders “re memorare,” but Massuet prefers “digerere.”

406406 This is a very interesting passage, as bearing on the question, From what source are the quotations made by the writers of the New Testament derived? Massuet, indeed, argues that it is of little or no weight in the controversy; but the passage speaks for itself. Comp. Dr. Robert’s Discussions on the Gospels, part i. ch. iv. and vii.

407407 Matt. i. 18.

408408 Luke i. 35.

409409 Matt. i. 23.

410410 We here read “non pusillum” for “num pusillum,” as in some texts. Cyprian and Tertullian confirm the former reading.

411411 Isa. vii. 10–17.

412412 Isa. vii. 13.

413413 Luke i. 42.

414414 Isa. vii. 11.

415415 Eph. iv. 10.

416416 Dan. ii. 34.

417417 Isa. xxviii. 16.

418418 Ex. vii. 9.

419419 Ex. viii. 19.

420420 Matt. xii. 41, 42.

421421 Matt. xxii. 43.

422422 Matt. xvi. 17.

423423 Matt. i. 12–16.

424424 Jer. xxii. 24, 25.

425425 Jer. xxii. 28, etc.

426426 Jer. xxxvi. 30, 31.

427427 Harvey prefixes this last clause to the following section.



Share with your friends:
1   ...   117   118   119   120   121   122   123   124   ...   127




The database is protected by copyright ©essaydocs.org 2020
send message

    Main page